Главная
Проза
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Liriti. Glîr. Lindi. Поэзия

<< В оглавление раздела Поэзия
Anna >>
Песня Сэма >>
“ – Man síla háya menelessë?” >>
Lórelindë >>
Ortuva Anar >>


Внимание! Эта страница сайта содержит тенгвар. Для ее правильного отображения на вашем компьютере должно быть установлено семейство шрифтов Tengwar Annatar.

Quenya. Квенья

Авторы неизвестны


`Vj$5Ì#

`Vj$5Ì# aEj%t#= iTj# 5%5 lY`Cj$=
eD5Ì#6 ~M5&61UyE6 `CjaEjÌ# 1RjqT5#-=
1lUj$5Ì# j~N1T`N5 `C6 3~M7T`N5 7Et#7T5$5=
~CyE 5% 9Fd1E yR lEnT nTjnEj#Á

t$5$j `C6 1.D7T `Nj^7T5$5 `Vm#7T5
1Uj&yE6 `B 1T7T`N5:# `C,T2#
hÍE,R5 `B `Bs^j$ t$jt$`N `N61T`V=
5~B1UyE6 t%81R5$5 `C81E 7Ew#7ÎEj?^5-=

aR5$jÌ$ `Vd1Rj$ a~C7E hÍE `N7Y5$5À
Áj#7RjÌ$ aYuE a~C7E j%2#j$ 5Ì~V7R5$5À
`VjyR`N t#61Y 5~C jlEaR 9FjaR-=
9FjaR `V7Ut$`N qE6aE5$ 9F2%`N5-=

Elenya

Elenya calima, sila nin oialë,
Fanyar únurtuvar alcalya telpina.
Tuilenya lótion ar súrion ramarinen,
Áva ni hehta ve aiwi wilwala!

Menel ar tauri olorinen eldarin
Tuluvar i tirionna assinda
Yassen i ingolë melmëo ortië,
Nítuvar mistenen asta rambaryallon.

Cenelyë ehtelë cára ya oronen?
Hlarelyë corda cára lindalë nyérenen?
Elvëo marto ná laicë helcë.
Helcë erumëo parcanë hendion.

Моя звезда

Моя яркая звезда, свети мне всегда,
Облака не скроют твой серебряный луч.
Моя весна цветов и крылатых ветров,
Не покидай меня, подобно порхающим птицам!

Небеса и леса с эльфийскими снами
Придут в самый серый город,
Где выросло волшебство любви,
Смоют дождями пыль с его стен.

Видишь, что делает ручей с горой?
Cлышишь как храм превращает горе в музыку?
Наш же удел — колючий лед,
Лед в пустыне высохших глаз.


`C5:#

`C5:#= t#5 t$7R `C5:#jÌ#À
`C4#jÌ$ 5~V5
`Cj#1lE7R5-=
9D7ÎEt:$ t#aTj% jlEaR=
9FaE1 `C6 9Fd1E 9Fj%5%jÌ$Á

`C5:#= t#5 eJ7U `Vz~V1T`Vj
hÍE `V7Ut$ t$7R`C j#,TÀ
`V7R,R 5~C `C5:# 9D5Ì#j#5=
j%x$ j~C `B81E eDj#,R-=

Anna

Anna, man merë annalya?
Antalyë nén Alatairen.
Haryammë macili laicë,
Hecat ar hehta helinilyë!

Anna, man furu equétiel
Ya erumë merëa lassi?
Eressë ná anna hanyalan,
Lingwë lá ista falassë.

Анна

Анна1, кому нужен твой подарок?
Ты же даришь воду океану.
У нас есть острые мечи —
Уходи и забирай свои анютины глазки.

Анна, кто сказал тебе ложь о том,
Что пустыня желает листьев?
Одиночество — подарок для понимающих:
Рыба не знает берега.

______________________
1 Anna на квенья означает «подарок»


Песня Сэма

Перевод песни Сэма в башне
Кирит-Унгол из 1 гл. 6 кн. 3 т. ВК

5& `C5#6 5~N7R,R5 5~Mt$5Ì$
`N61E6 1lUj$`N j~N1T=
1lUt#6 `B `Cm#6=
`Vd1Rj% 8~B7E6=
lEnT `Cj#,T j~B7E6-=

5lE 5~C ~MeD5Ì#5# j~Nt$
hÍE,R5 j%s#j# eF65%
`B
`Vj$5% `Vm#7Y5
yR j^,T t~B7T
eG2$,R `NjnR4$`N5 a~Nj#6-=

`C6 alE1E5 `B 1T`N t$1;E,R
5lY7R,R t~N7R`N 1Ut5#
`BjÌ$ t%2^5% 1UjaR
`C6 1~C7R qRj?#=
`B `N7Y5% lEzR qRj?#=

`N6 j&w&j$ `N61E `B `C5#6
`C6
`Vj$5% lY`Cj$ iTj%6-=
~MzR1T5 `B .D7R t$1ÎE5#=
~MzR1T5 5#t~C7T`V
`Vj$5%5Á

Nu Anar nóressen númenyë
Ortar tuilëo lóti,
Tuimar i aldar,
Ehteli sírar,
Aiwi alassi lírar.

Nai ná úfanyana lómë
Yassen lingala ferni
I Eleni Eldaron
Ve lossi míri
Findessë olwentëon cólar.

Ar caitan i tio mettassë
Noiressë mórëo tumna
Ilyë mindoni tulcë
Ar tárë pella,
I oroni aiquë pella,

Or lumbulë orta i Anar
Ar Eleni oialë silir.
Úquetin i aurë metyana,
Úquetin namárië Elenin!

Дословный перевод:

Под солнцем в западных землях
распускаются весенние цветы,
расцветают деревья,
бегут ручьи,
поют веселые птицы.

А может быть, там безоблачная ночь,
в которой качающиеся буки
эльфийские звезды,
как белые драгоценные камни,
несут в волосах своих ветвей.

А я лежу в конце пути,
в глубокой могиле тьмы,
за всеми высокими
и мощными башнями,
за всеми крутыми горами.

Но над тьмой восходит солнце,
и звезды вечно сияют.
Я не говорю, что день закончен,
я не говорю звездам «прощай»!


* * *

\ t#5 8~Bj# 9~ChÍE t$5$j$,RÀ
\ `Vj$5%-= `C5 t^65%`V ~MdE65# ~N7T-=
\ t#5 j#tÌ# yR 7Et#j%`N5 `V8aRÀ
\ 3H65%-= 1~B7E4$ nE5nR `C6 9J`N7T-=

\ 9J`N7R t#aTj%`N5 1Tf$
j~B7T5# j%2%`V,R5 iE65%À
\ 9J`N7R `B81Ej^5 `B 1T`V
hÍE j~C `C5 n~V7T5 aR6aRaE65%-=

`C6 hÍE eF`C,R 9D7ÎE t~N7R
~MaR5&yE `Vj$5%`N5 iTjt$-=
hÍE5 ~Mt$5 t#f&yE 9J`N7R
aU5&yE a~C6 `B j&s# t%jt$-=

* * *

– Man síla háya menelessë?
– Eleni. An mornië úharna óri.
– Man lamya ve ramalion escë?
– Sorni. Tírantë vanwë ar huori.

– Huorë macilion tincë
Lírina lindiessen sarni?
– Huorë istalon i tië
Ya lá an vérin cercë-carni.

Ar ya fëassë harya mórë
Úcenuva elenion silmë.
Yan úmen mancuva huorë
Cunuva cár i lunga milmë.

* * *

– Что это светит далеко в небесах?
– Звезды. Чтобы тьма не ранила сердец.
– Что звучит, как шелест крыльев?
– Это орлы. Они охраняют потерянных и храбрых.

– Храбрость мечей стальных,
Воспетая в песнях каменных?
– Храбрость знающих путь,
Что не для клятв кроваво-красных.

Но тот, у кого в душе темнота,
Не увидит звездный свет.
Тому, кто продаст храбрость злу,
Согнет голову тяжелая жадность.


j~N7Rj%2$

j^7E t$m#5Ì# jlEzE 1.D7R,R
3~M7T jlE1UyE6 `VjÌ# eG2$,R-=
alE1UyE5 9D7R= Áj~C7Ej# cR81E=
`B4Ì#j# j~N7TjÌ$ jlEzE 1.D7R,R-=

qEjÌ# 7Ef&jÌ$ iEjzR`N aEj#,R=
Áj#7E 9~ChÍR eDjt#6 n~V7Ej# eDj#,R5 \
n~V7Ej# 1T7E `CjzR`C aT7ÎE
a~Nj#j# lY`Cj$ `C1E5%5 `Cj#,R-=

9Fd1E t#aTjÌ# \ 8~V7R `Vj$5%,R5-=
1T7R `B zTm$ `VjÌ# t$j%,R-=
9~B3G`V qRj?#
`B3Gj 7~Nt$j?^
`C4# iTjt$-= j^7E t$m^ 1RjqT `CjaE7T,R5-=

Lórelindë

Lora meldanya laiqua tauressë
Súri laituvar elya findessë.
Caituvan harë, hlárala hwesta,
Intyala lórilyë laiqua tauressë.

Palya ranculyë salquëo calassë,
Hlara háyë falmar vérala falassen —
Vérala tira alquëa cirya
Cólala oialë atanin alassë.

Hehta macilya — sérë elenissen.
Tirë i quildë elya melissë.
Hísië pella Isil Rómello
Anta silmë. Lora meldo telpi alcarissen.

Колыбельная

Спи, мой любимый, в зеленом лесу;
Ветра благословят твои волосы.
Я буду лежать рядом, слушая дыхание,
Угадывая твои сны в зеленом лесу.

Широко раскинь руки в сиянии травы,
Слушай, как далеко волны клянутся берегу,
Клянутся беречь подобный лебедю корабль,
Вечно несущий людям счастье.

Забудь свой меч — мир в звездах.
Хранит твой покой твоя возлюбленная.
За дымкой луна с востока дарит свет.
Спи, любимый, в серебряных лучах.


Перевод на квенья песни «Солнце взойдет»
из мультфильма «Бременские музыканты»:

`N61UyE `C5#6

`CjaE j.D7R`C `C5#7Y
5&61E5# 9~B3G~V5$5 t~N7Y
`C6 1~C7R 7Ew# `C1E
`N61T`V `Bw$ t$1-=

.D1UyE j~Nt$= `C7T5 1Uj&yE=
`B81E5- 9G7UyEjyR `Cj#,R-=
.D1UyE j~Nt$= .D1UyE 7.Dt^=
`N61UyE
`C5#6-=

lEnT `Vt~V1T`V6 j%7E=
`Vj$5% 8~Bj#6 1~NqE7R5:#6-=
j~Mt$5$,R 5Ì~V7R`N `C6 t~N7Y
Áj#7E= Áj#7E ~Nt#5Ì#Á

.D1UyE j~Nt$= `C7T5 1Uj&yE=
`B81E5- 9G7UyEjyR `Cj#,R-=
.D1UyE j~Nt$= .D1UyE 7.Dt^=
`N61UyE
`C5#6-=

Ortuva Anar

Alca laurëa Anaro
Nurtana hísiénen móro
Ar tárë ramba ata
Ortië imbë met.

Autuva lómë, arin tuluva,
Istan: hiruvalvë alassë.
Autuva lómë, autuva raumo,
Ortuva Anar.

Aiwi emétier lira,
Eleni sílar tóparennar.
Lúmenessë nyérëo ar móro
Lara, lara ómanya!

Autuva lómë, arin tuluva,
Istan: hiruvalvë alassë.
Autuva lómë, autuva raumo,
Ortuva Anar.

Солнце взойдет

Дословный перевод:

Луч золотого солнца
Спрятан дымкой тьмы,
И высокая стена снова
Выросла между нами.

Ночь пройдет, утро придет,
Знаю: мы найдем счастье.
Ночь пройдет, пройдет гроза,
Взойдет солнце.

Птицы перестали петь,
Звезды светят на крыши.
В час грусти и тьмы
Услышь, услышь мой голос.

Ночь пройдет, утро придет,
Знаю: мы найдем счастье.
Ночь пройдет, пройдет гроза,
Взойдет солнце.

<< В оглавление раздела Поэзия
<< Elenya
<< Anna
<< Песня Сэма
<< “ – Man síla háya menelessë?”
<< Lórelindë


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Проза | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz