Главная
Проза
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Liriti. Glîr. Lindi. Поэзия

<< В оглавление раздела Поэзия
Дж.Р.Р. Толкин. Earendel >>
Дж.Р.Р. Толкин. Nieninqe, ранняя версия >>
Дж.Р.Р. Толкин. Nieninquë, поздняя версия >>

Quenya. Квенья

Джон Рональд Руэл Толкин

Oilima Markirya

Man kiluva kirya ninqe
oilima ailinello lúte,
níve qímari ringa ambar
ve maiwin qaine?

Man tiruva kirya ninqe
valkane wilwarindon
lúnelinqe vear
tinwelindon talalínen,
vea falastane,
falma pustane,
rámali tíne,
kalma histane?

Man tenuva súru laustane
taurelasselindon,
ondoli losse karkane
silda-ránar,
minga-ránar,
lanta-ránar,
ve kaivo-kalma;
húro ulmula,
mandu túma?

Man kiluva lómi sangane,
telume lungane
tollalinta ruste,
vea qalume,
mandu yáme,
aira móre ala tinwi
lante no lanta-mindon?

Man tiruva rusta kirya
laiqa ondolissen
nu karne vaiya,
úri nienaite híse
píke assari silde
óresse oilima?

Hui oilima man kiluva,
hui oilimaite?

Последний ковчег

Перевод с английского Н. Прохоровой

Кто увидит белый корабль,
покидающий последний берег,
неясных призраков
в холодном лоне его,
плачущих, как чайки?

Кто будет смотреть на белый корабль,
бабочку, бьющую
в кипении морей
крыльями, подобными звездам,
на бурлящее море,
на летящую пену,
на сияющие крылья,
на умирающий свет?

Кто услышит ветер, шумящий,
как многолистные леса,
белые рифы, рычащие
в свете луны мерцающей,
в свете луны меркнущей,
в свете луны падающей,
похожей на свечу мертвых,
ревущую бурю,
колышащуюся бездну?

Кто увидит собирающиеся тучи,
небо, клонящееся
к рушащимся холмам,
вздымающееся море,
разверзающуюся бездну,
древнюю тьму,
из-за звезд падающую
на павшие башни?

Кто будет смотреть на разбитый корабль
на зеленых камнях
под алым небом,
на блеклое солнце, скользящее
по белеющим костям
в последнее утро?

Кто увидит последний закат?


Джон Рональд Руэл Толкин

Earendel1

San ninqeruvisse lútier
kiryasse Earendil or vea,
ar laiqali linqi falmari
langon veakiryo kírier;
wingildin o silqelosseën
alkantaméren úrio
kalmainen; i lunte linganer,
tyulmin talalínen aiqalin
kautáron, i súru laustaner.

Эарендел

Перевод с английского Н. Прохоровой

Тогда на белом коне,
на корабле плыл Эарендил по морю,
и зеленые влажные волны
рассекал парус корабля морского.
Девы пены
с волосами, подобными белому цвету,
блеск придали ему в свете солнца;
ладья гудела, как струна арфы;
мачты высокие гнулись
под парусами; ветер «лаустал»2.

______________________
1 Earendel — так в заглавии, но в самом тексте Earendil.
2 Не «ревел» или «завывал», но «издавал звук ветра».
[Примечание Толкина.]


Джон Рональд Руэл Толкин

Nieninqe

Ранняя версия, созданная ок. 1930 г.

Norolinde pirukendea
elle tande Nielikkilis,
tanya wende nieninqea
yar i vilya anta miqilis.
I oromandin eller tande
ar wingildin wilwarindeën,
losselie telerinwa,
tálin paptalasselindeën.

Ниэнинкве

Перевод с английского Н. Прохоровой

Ступая легко, кружась легко,
пришла туда маленькая Ниэле,
та дева, похожая
на подснежник (Ниэнинкве),
которой воздух дарит поцелуи.
Духи леса пришли туда
и девы пены, подобные бабочкам,
белый народ
берегов Эльфийской Земли,
чья поступь схожа с музыкой
падения листьев.

______________________
Примечание. Источник этих трех стихотворений:
Дж.Р.Р. Толкин. Тайный порок (A Secret Vice)

 


Внимание! Эта страница сайта содержит тенгвар. Для ее правильного отображения на вашем компьютере должно быть установлено семейство шрифтов Tengwar Annatar.
 

Джон Рональд Руэл Толкин

5%`V5%v$

5^7Yj%2# qT7UaR2$`C
j$2$ 1E5:#
5%`Vj%a;Tj%8=
iE5# nR2$ 5%`V5%v$`C
hÍE5 `B nTjÌ#6 `C4# t%zRj%8-=
`B `N7Yt#2% 1E5:# j$2$
`C6 nTs%m% nTjnE7T2%`V=
j^,Rj%`V 1Rj$7T5nE-
1~Cj% j#4#j#,Rj%s%`V-=

Nieninquë

Поздняя версия, созданная в 1955 г.,
опубликована в журнале “Parma Eldalamberon” N16

Norolinda pirucendëa
lendë tanna Nieliccilis,
sana wendë nieninquëa
yan i wilyar anta miquelis.
I oromandi tanna lendë
ar wingildi wilwarindië,
losselië telerinwa:
táli lantalasselingië.

Ниэнинкве

Грациозно танцуя на кончиках носков,
пришла туда малютка Ниэле,
та дева, подобная подснежнику,
которой воздух дарит сладкое лобзание.
Духи гор туда пришли
и феи пены, похожие на бабочек,
белоснежный народ эльфийских берегов,
с поступью, звучащей как музыка листопада.

Глоссарий:

1. linda «легкий, грациозный»
2. pirё «носок (ноги, обуви)», двойств. ч. piru
3. cende «выступ, кончик, мысок; тж. балетная туфля, пуант»
4. *miquё (miqui-) «поцелуй»; miquelis (miqueliss-) «сладкий поцелуй»
5. oromandi «обитатели гор, горные духи»
6. wilwarindёa «подобный бабочке (wilwarin)», множ. ч. wilwarindiё; ср. lauriё, мн. от laurёa
7. lantalasselingiё; lingё «музыкальный звук, мелодичный звук»; lasselanta «листопад»; lantalasselingёa «подобный звуку музыки падающих листьев»

<< В оглавление раздела Поэзия
<< Дж.Р.Р. Толкин. Oilima Markirya
<< Дж.Р.Р. Толкин. Earendel
<< Дж.Р.Р. Толкин. Nieninqe, ранняя версия


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Проза | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz