Ли Шелер
Перевод на синдарин песенки Гэндальфа Rhyme of Lore из главы «Палантир» 2 т. ВК
6]76 l6 ]sPhj
a`V7 2i2P ]9 l7]Õ6 2i2P 6ljl4 j.Ö 6ljl4-= y]6 1isP`7 h 2hR7 4]5l6 h7 ]l]7 9`7hjÀ slÕj h2hs ] 8l76 h2hs= ] s]j]4 9`j`r7l6 r`V6-=
Cîr dynd ah erain dynd
neledh lui neledh.
Man tyngir o dôr dhannen
or-aear hirol?
Geil odog a sern odog,
a galadh hilivren vîn.
Перевод: Tinwendil
Высоки корабли, высоки короли,
Трижды три.
Что они принесли из погибшей земли
Через море вдали?
Звезд целых семь, и камней целых семь,
И одно древо белое в земь!
Eirien Tuilinn
]l7j`5 `6 ljrljji6 h 1hj s]5lj
] w]6êl6Á l3.Öj7`V6 r]Õ6Á ]sj]7 ]y yl7`j ` wPlj]Õ6Á ql5] sjh7s]j]2 h yl6lj= wl7`h ` ]y]7 `6 l2]Õ6-= jl j`5]3] 8` ` ]5lj= j]81h j`V7 6`V6= ] .Ö6l3Á ]6.Ö7= sj]k= 6`V3 ] yljl3-=
A Banwen! ethuilrín vain!
Aglar am meril i mBelain!
Penna glorgalad o menel,
berio i amar in edain.
Le linnatha si i annel,
Lasto lîr nîn, a Uineth!
an-uir, glass, nîth a meleth.
О Вана! Леди весны прекрасная!
Слава розе Валар!
Струится золотистый свет с небес,
защищай же мир людей.
Тебе споет сейчас арфа,
Слушай песню мою, о Вечно Юная!
Навечно радость, юность и любовь.
Примечание. Источник этих двух стихотворений: Gwaith-i-Phethdain |