Внимание! Эта страница сайта содержит тенгвар. Для ее правильного отображения на вашем компьютере должно быть установлено семейство шрифтов Tengwar Annatar.
Ai! Laurië lantar lassi súrinen,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lissë-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!
Namárië самый большой текст на квенья во «Властелине колец». Наряду со стихотворением Marcirya, он является одним из главных примеров «зрелого» квенья. Среди изучающих эльфийские языки укоренилось заглавие этой песни Namárië, «Прощание», использованное Толкином в сборнике «Дорога вдаль и вдаль идет». Вместе с тем, она известна и как Плач Галадриэли.
В книге «Дорога вдаль и вдаль идет» это стихотворение приведено в трех вариантах. Первый вариант записан тенгвар и представляет собой единственный существенный пример квенийского текста, запечатленного эльфийской письменностью. Из двух других версий одна практически идентична тексту из «Властелина колец», но Толкин добавил к ней обозначения стихотворной метрики (сильных и относительно сильных долей) и сопроводил подстрочным переводом. А вот третья, прозаическая, отличается порядком слов, которые Толкин переставил в соответствии с более «естественным» характером речи. Толкин пояснил, что вариант из «Властелина колец» обладает «поэтическим» порядком слов и стилем, отличающимся от обычного в угоду стихотворному метру.
Ниже приводится подстрочный перевод [примечание переводчика: Х.Февскангер приводит здесь вышеупомянутый английский подстрочный перевод самого Толкина]:
Ах! Золотистые падают листья на ветру,
долгие годы бессчетны, как крылья деревьев!
Долгие годы прошли как быстрые глотки
сладкого мирувора в высоких чертогах
за пределом Запада, под сводами Варды
синими, где мерцают звезды
от звука ее свято-царственной песни.
Ныне кто чашу мне наполнит?
Нынче Возжигательница, Варда, Звездная Королева
с Вечнобелой горы свои руки, подобные облакам, подняла,
и все пути покрыла тень,
и тьма из серой страны ложится
на пенистые волны меж нами, и туман
покрывает навек Калакирьи драгоценные камни.
Ныне потерян для тех, кто с Востока, потерян Валимар!
Прощай! Может быть ты найдешь Валимар!
Может быть именно ты и найдешь! Прощай!
В записи тенгвар есть подзаголовок Altariello nainië Lóriendessë, который переводится как «Плач Галадриэли в Лориэне».
Построчный анализ:
Ai! Laurië lantar lassi súrinen «Ах! Золотистые падают листья на ветру»: Ai! междометие печали, здесь переведенное как «Ах!»; другой возможный перевод «Увы!» laurië «золотые, золотистые» (у Толкина переведено «подобные золоту»), множественное число прилагательного laurëa (мн. ч. согласуется с существительным lassi «листья», см. ниже). Толкин много раз отмечал, что соответствующее сущ. laurë не относится к золоту как металлу, а обозначает золотой цвет или золотистый свет. lantar: форма глагола lanta- «падать», здесь во множ. числе аориста «[всегда] падают» (в противоположность настоящему времени *lantëar «[сейчас] падают»). В производных глаголах (как этот) форма аориста идентична основе, к ней добавлено окончание множ. ч. -r: сказуемое согласуется в числе с подлежащим, а именно, с lassi, мн. от lassë «лист». súrinen «на ветру», súrë «ветер» + окончание творительного падежа -nen, здесь обозначающее причину глагольного действия (что именно заставляет листья падать). Перевод «ветром» был бы буквальным. Форма súrinen, вероятнее всего, указывает на то, что ранее слово имело форму *súri. Но в квенья краткий конечный -i становится -ë. Тем не менее, не будучи финальным, он восстанавливает свое первоначальное качество, например, при присоединении окончаний.
yéni únótimë ve rámar aldaron! «долгие годы бессчетны, как крылья деревьев!»: yéni мн. от yén. Толкиновский перевод «долгие годы» приблизителен. Это слово означает эльфийский «век», период в 144 солнечных года. únótimë «бессчетные»: приставка ú- «не-, без-», not- «считать» и окончание прилагательного -ima, здесь во множ. ч. -imë, которое имеет значение «могущий быть, -имый,-бельный». Присоединяясь к основе первичного глагола, это окончание вызывает удлинение корневого гласного: not- > -nót-.ve «как, подобно». rámar мн. от ráma «крыло». aldaron «деревьев», род. п. мн. ч. от alda «дерево». У этого слова множественное число обозначено дважды: им. п. мн. ч. aldar, к которому добавлено окончание род. п. -o, требующее еще одно обозначение множественного числа -n при добавлении к существительному во множественном числе.
Yéni ve lintë yuldar avánier «Долгие годы прошли как быстрые глотки»: yéni «долгие годы», см. выше. ve «как, подобно». lintë «быстрые», мн. от прилагательного *linta. Lintë стоит во множественном числе для согласования с существительным yuldar, мн. от *yulda «глоток». avánier «прошли», перфект неправильного глагола auta- «проходить». Несмотря на свою «неправильность», глагол имеет окончание -ië, характеризующее форму перфекта (здесь с добавлением обозначения множественного числа -r для согласования с подлежащим во множ. ч. yéni). Также он имеет перфектное приращение: корневой гласный (здесь a) повторяется в виде приставки. Сам же корневой гласный удлиняется, если не сопровождается сочетанием согласных; отсюда долгий á в avánier. В первом издании «Властелина колец» форма была vánier, без приращения.
mi oromardi lissë-miruvóreva Andúnë pella «в высоких чертогах [глотки] сладкого мирувора за пределом Запада»: mi предлог «в». oromardi «высокие чертоги». Элемент oro-, безусловно, та часть слова, которая переведена Толкином как «высокий», ср. основу ORO «вверх, подъем, высокий и т. п.» в The Etymologies. Mardi может быть множ. ч. нигде больше не засвидетельствованного слова *mardë «зал, чертог»; а может быть формой слова mar «дом», если допустить, что его основа mard-. lissë-miruvóreva «сладкого мирувора (медового напитка)». Lissë «сладкий». Miruvóreva форма притяжательного падежа от miruvórë; Толкин перевел это слово как «медовый напиток». В сборнике «Дорога вдаль и вдаль идет» он писал, что miruvórë было «словом, заимствованным из языка валар, названием напитка, который они подавали на своих празднествах». Притяжательный падеж здесь употреблен для обозначения вещества, из которого что-либо состоит, и отсылает к lintë yuldar в предыдущей строке: «быстрые глотки сладкого мирувора». Andúnë «Запад». Обычным словом, обозначающим запад, является Númen от той же основы NDU, а слово Andúnë означает «закат» или «вечер». pella «за, позади, за пределами»; обратите внимание, что в квенья это послелог, а не предлог.
Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni ómaryo airetári-lírinen «под сводами Варды синими, где мерцают звезды от звука ее свято-царственной песни»: Vardo родительный падеж от Varda; окончание род. п. -o замещает конечный -a.tellumar «своды», мн. от telluma «свод, купол». В The War of the Jewels Толкин объяснил, что это слово представляет собой видоизменение исходного квенийского telumë «купол, свод, особенно небесный свод» под влиянием валаринского delgûmâ. Видоизмененное слово применялось, главным образом, по отношению к «Куполу Варды» над Валинором, а также по отношению к дворцам Манвэ и Варды на вершине горы Таникветиль. nu «под». luini «синие», во множ. ч. для согласования с tellumar, ед. ч. #luinë. Порядок слов делает огромные уступки стихотворному метру. yassen «где» или «*в которых»: относительное местоимение ya «который» + -ssen, окончание множ. ч. местного падежа (мн. ч. для согласования с tellumar, в ед. ч. yassë). tintilar «мерцают, дрожат». Несомненно, это производный глагол *tintila- (в аористе) + окончание мн. ч. -r для согласования с подлежащим во мн. ч. «звезды». i, определенный артикль. eleni «звёзды», мн. от elen «звезда». ómaryo «от ее голоса», род. п. от ómarya «ее голос». Ómarya это óma с окончанием -rya «его, ее». В квенья личные местоимения, в том числе и притяжательные, обычно представляют собой окончания, а не отдельные слова. airetári-lírinen «свято-царственной песни», т. е. «песни святой королевы (= Варды)». Творительный падеж употреблен в том же значении, что и в слове súrinen в первой строке, для обозначения причины глагольного действия. Иными словами, ómaryo airetári-lírinen буквально означает «голоса святой-королевы-песнью». Airetári это слово tári «королева» с приставкой airë, здесь переведенной как «святая». В The Peoples of Middle-earth Толкин пояснил: «Прилагательное aira было ближайшим эквивалентом слова святой; а существительное airë слова святость. Airë использовалось эльдар как титул, адресуемый валар и высшим майяр. К Варде обращались Airë Tári. (Ср. с Плачем Галадриэли, где сказано, что звёзды дрожали от звука голоса святой королевы: нормальная прозаическая версия этой фразы звучит как tintilar lírinen ómaryo Airë-Tário)».
Первая половина плача заканчивается вопросом: Sí man i yulma nin enquantuva? «Ныне кто чашу мне наполнит?»: sí «сейчас, теперь, ныне», man «кто», i, определенный артикль, yulma «чаша, кубок», nin «мне» (ni «я» + окончание дательного падежа -n),enquantuva «вновь наполнит». Глагол enquantuva состоит из приставки en- «вновь», основы quat- «наполнять» и окончания будущего времени -uva. Он принадлежит к разновидности глаголов, которые при спряжении образуют назальную инфиксацию, поэтому основа здесь появляется в форме quant-.
An sí Tintallë Varda Oiolossëo «Нынче Возжигательница, Варда, с Вечнобелой горы »: an «ибо, так как». sí «сейчас». Tintallë «Возжигательница», титул Варды, которая зажгла звёзды: глагольная основа tinta- «зажигать» с суффиксом одушевленных лиц женского рода -llë. Varda «Величайшая, Высочайшая», имя королевы валар, супруги Манвэ. Oiolossëo «с Вечнобелой (горы)». В слове нет элемента, означающего «гора», но все эльфы знали, что Ойолоссэ это гора. Слово состоит из частей oio- «всегда, вечно», lossë «снег, снежно-белый» и -o, окончания род. п., здесь употребленного в отложительном значении «с», вероятно, потому что нормальная отложительная форма *Oiolossello не укладывается в стихотворный метр.
ve fanyar máryat Elentári ortanë « подобные облакам, свои руки Звездная Королева подняла»: ve «подобный». fanyar мн. от fanya «облако». máryat «свои руки», má «рука» + -rya «его / ее» + окончание двойственного числа -t, обозначающее пару рук. Elentári «Звездная Королева, Королева Звезд» (elen «звезда» + tári «королева»). ortanë прошедшее время глагола orta- «поднимать, подниматься».
ar ilyë tier undulávë lumbulë «и все пути покрыла тень»: ar «и». ilyë мн. от ilya «каждый, весь», согласуется в числе с сущ. tier, мн. от tië «путь». undulávëбукв.: «вниз облизала» (undu + lávë); lávë неправильная форма прошедшего времени, образуемая удлинением корневого гласного основы lav- «лизать» и добавлением окончания -ë. lumbulë «тень».
ar sindanóriello caita mornië i falmalinnar imbë met «и тьма из серой страны ложится на пенистые волны меж нами»: ar «и». sindanóriello отложительный падеж сложного слова sindanórië, состоящего из sinda «серый» и nórië «страна». caita «лежит, ложится», аорист производного глагола, идентичный основе caita- «лежать, ложиться». mornië «тьма» (по всей вероятности, отвлеченное понятие, образованное от прилагательного morna «черный, темный»). i, определенный артикль, falmalinnar «на пенистые волны». К существительному falma «пенистая или гребнистая волна» добавлены окончания разделительного числа -li, приблизительного падежа -nna и дополнительное (в данном случае необязательное) обозначение множ. ч. -r. Функции разделительного числа не до конца ясны. Оно может использоваться в значении «несколько, некоторые», но в сочетании с определенным артиклем (как здесь) приобретает значение «неисчислимо много», в данном случае обозначая бессчетное количество волн. imbë «между». met местоимение me «мы» с окончанием двойственного числа -t, с которым мы уже встречались в слове máryat «[две] ее руки». Обратите внимание, что Галадриэль здесь имеет в виду себя и Варду (а не себя и Фродо, которому она поет).
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë «и туман покрывает навек Калакирьи драгоценные камни»: ar «и», hísië «туман, дымка, мгла», untúpa «покрывает». Приставка un-, очевидно, означает «вниз»; túpa может быть либо настоящим временем первичного глагола *tup- «накрывать, скрывать», либо аористом производного глагола túpa- «крыть». Вторая версия в контексте толкиновского подстрочного перевода прозаической версии down-roofs «[вообще] вниз-кроет» (а не is down-roofing «[сейчас] вниз-кроет») кажется более убедительной. Calaciryo родительный падеж от Calacirya. míri мн. от mírë «драгоценный камень». oialë здесь переведено «навсегда, навечно»; в The Etymologies (основа OY) это слово представляет собой существительное, означающее «вечность», здесь употребленное в роли обстоятельства.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! «Ныне потерян (для тех, кто) с Востока, потерян Валимар!»: sí «сейчас, теперь, ныне», слово, которое мы встречали уже дважды. vanwa «ушедший, утерянный, утраченный», страдательное причастие неправильного глагола auta- «уходить, покидать», перфект которого avánier также присутствует в стихотворении. ná «есть», форма глагола «быть». Rómello «с Востока», отложительный падеж слова Rómen «восток». Слова, обозначающие стороны света, обычно склоняются со стяжением (форма без стяжения была бы *Rómenello), и конечный -n выпадает при присоединении окончаний, чтобы избежать недопустимых сочетаний согласных (напр. **nll в данном случае). Снова vanwa «ушедший, утерянный, утраченный». Valimar, название города валар в Благословенном Королевстве, означающее «дом валар», с элементом Vali как вариантом Valar (как и в названии Valinor). В Сильмариллионе употребляется стяженная форма Valmar. Здесь Valimar, похоже, употреблено в широком смысле, как синоним Валинора.
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar! «Прощай! Может быть ты найдешь Валимар!»: Namárië! «Прощай!» (вероятно, включает в себя *márië «хорошее»). [Примечание переводчика: квенийское Namárië! не несет в себе оттенка печали, рока, характерного для русского «Прощай!», поэтому в ином контексте может быть переведено и как «До свидания!» или «Всего хорошего!»] Nai «может быть» (так в толкиновском переводе стихотворной версии), но nai в сочетании с будущим временем глагола представляет собой оптатив, формулировку пожелания. В прозаической версии Толкин перевел это слово «пусть [будет так, что]», и фраза nai hiruvalyë в целом означает «пусть [будет так, что] ты найдешь». hiruvalyë «ты найдешь (букв.: Вы найдете)»: hir- основа первичного глагола «находить» + окончание будущего времени -uva+ личное местоименное окончание -lyë «Вы» (вежливая форма). Снова Valimar в качестве прямого дополнения глагола hiruvalyë.
Nai elyë hiruva! Namárië! «Может быть именно ты и найдешь! Прощай!»: Nai «пусть». elyë «именно ты (букв. именно Вы)», усилительное местоимение, то есть такое, на которое падает смысловое ударение. hiruva «найдешь», без личного местоименного окончания, так как личное местоимение уже присутствует в виде отдельного слова. Плач заканчивается повторением Namárië! «Прощай!»