Главная
Проза
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Liriti. Glîr. Lindi. Поэзия

<< В оглавление раздела Поэзия


Внимание! Эта страница сайта содержит тенгвар. Для ее правильного отображения на вашем компьютере должно быть установлено семейство шрифтов Tengwar Annatar.

Quenya. Квенья

Джон Рональд Руэл Толкин

t~V1Tt# t#6aT7ÎE

t#5 aR5&yE e~C5# aT7ÎE
t~V1Tt# Á7R81Ej?^ a~B7E=
`B elD7T 5~VaR
7Ts# 8~Mt#7ÎE,R
yR tlDnT hÍlDt%`VÀ

t#5 1T7UyE e~C5# aT7ÎE=
nTjnE7T5 nTjnE=
`V`C6aRj&t$,R5
7~CtlD5$5 `VjyT`V
`V`C6 eDj#81Ej#=
nTs# Áj~CqUj#=
7~Ct#6 iT8~Bj#j#=
a~Cj$ eGe~B7Uj#À

t#5 Áj#7UyE 7~Cy$`C 3~M7R
yR 1.D7T j%j?#,T`V=
5%v% aE6aE6 hÍE7;E
`BiTjt$ `BjaEj#,R=
`BiTjt$ q~BaEj#,R=
`BiTjt$ j#4#j#,R
yR jlYaYj~BaUt#-
7.Dt^ 5&7;U`C=
`M2&t$ 7~Mt#À

t#5 aR5&yE j&w^6 `Cd^81E=
t$5$j `Ca~M5#
7Ua|Ej `Cw^5:#6=
`V`C6 `Ct^61Ej#=
`M2&t$ 9~CaEj#=
`V5nT5# j~Nt$
`Vj$5%j?^6 qRj?#
1Ej1E1Ej1Ej#
`C1Ej#4%`V t%2^5:#6À

t#5 1T7UyE 7~CaT5# aT7ÎE
`N2^j%,R t^65$
5& eD5Ì#7R 7~MaT5#=
`C5#6 q~M7R`C 1Td1E
`Ca|Y6 `BjaEj#5:#6
t~V1Tt .D7R,RÀ

t#5 aR5&yE t~V1Tt `C2~M5$À

Métima Marcirya

Man cenuva fána cirya
métima hrestallo círa,
i fairi nécë
ringa súmaryassë
ve maiwi yaimië?

Man tiruva fána cirya,
wilwarin wilwa,
ëar-celumessen
rámainen elvië
ëar falastala,
winga hlápula,
rámar sisílala,
cálë fifírula?

Man hlaruva rávëa súrë
ve tauri lillassië,
ninqui carcar yarra
isilmë ilcalassë,
isilmë pícalassë,
isilmë lantalassë
ve loicolícuma;
raumo nurrua,
undumë rúma?

Man cenuva lumbor ahosta,
Menel acúna
ruxal’ ambonnar,
ëar amortala,
undumë hácala,
enwina lómë
elenillor pella
talta-taltala
atalantië mindonnar?

Man tiruva rácina cirya
ondolissë mornë
nu fanyarë rúcina,
anar púrëa tihta
axor ilcalannar
métim’ auressë?

Man cenuva métim’ andúnë?

Хельге Февскангер

Комментарий

(Оригинал статьи на англ. яз.: The Markirya Poem, на сайте Ardalambion)
Сокр. перевод с английского: Tinwendil

Это стихотворение охарактеризовано Кристофером Толкином как «одно из самых крупных произведений на квенья» (MC:4). Из опубликованных текстов на «зрелом» квенья оно самое длинное. Представленная здесь окончательная версия стихотворения, фактически, является переводом. Ранние версии, опубликованные в MC:213-214 и 220-221, Толкин написал в начале 30-х годов, в самый разгар его экспериментов с квенийской грамматикой, когда он видоизменял ее чуть ли не каждую неделю. Гораздо позже, предположительно, в последнее десятилетие своей жизни, Толкин создал окончательную версию (MC:221-223), которая, в сущности, представляет собой перевод ранних образцов на «зрелый» квенья, тот изысканный язык, каким он его видел в итоге работы над его совершенствованием в течение всей жизни. Вдобавок, Толкин присовокупил к стихотворению глоссарий. Это произведение является очень важным источником для изучающих квенья стиля ВК; в частности, оно предоставляет нам много хороших примеров причастий.

Перевод стихотворения [примечание переводчика: Х. Февскангер приводит здесь английский подстрочник самого Толкина]:

Последний ковчег

Перевод стихотворения Н. Прохоровой

Кто увидит белый корабль,
покидающий последний берег,
неясных призраков
в холодном лоне его,
плачущих, как чайки?

Кто будет смотреть на белый корабль,
бабочку, бьющую
в кипении морей
крыльями, подобными звездам,
на бурлящее море,
на летящую пену,
на сияющие крылья,
на умирающий свет?

Кто услышит ветер, шумящий,
как многолистные леса,
белые рифы, рычащие
в свете луны мерцающей,
в свете луны меркнущей,
в свете луны падающей,
похожей на свечу мертвых,
ревущую бурю,
колышащуюся бездну?

Кто увидит собирающиеся тучи,
небо, клонящееся
к рушащимся холмам,
вздымающееся море,
разверзающуюся бездну,
древнюю тьму,
из-за звезд
падающую
на павшие башни?

Кто будет смотреть на разбитый корабль
на черных камнях
под растерзанным небом,
на блеклое солнце, скользящее
по белеющим костям
в последнее утро?

Кто увидит последний закат?

   Построчный анализ:

   Первая строфа:

   1. Man «кто?», вопросительное слово. cenuva «увидит», основа cen- «видеть» + окончание будущего времени -uva. fána «белый». cirya «корабль».
   2. métima «последний». hrestallo *«от берега», hresta «берег, побережье» + окончание отложительного падежа -llo «от, из». círa «плавать, плыть», основное значение *«резать, сечь», здесь «пересекать море, переправляться быстро через море». В Приложении к «Сильмариллиону» (статья kir-) Кристофер Толкин сравнивает слово cirya «корабль» с английским cutter «катер» (от cut «резать»). Слово círa представляет собой так называемую «длительную основу» с долгим корневым гласным и окончанием -a (это слово может выступать и в роли формы настоящего времени «пересекает, плывет»).
   3. i, определенный артикль. fairi «призраки», мн. ч. от fairë «призрак, бесплотный дух в виде неясной фигуры» (MC:223). nécë, мн. ч. (для согласования с fairi) прилагательного néca «неясный, бледный, тусклый» (MC:223).
   4. ringa «холодный» (в “The Etymologies”, в статье RINGI видим ringë). súmaryassë «в его лоне», súma «внутренняя полость, лоно» + притяжательное окончание -rya «его, её» + окончание местного падежа -ssë «в».
   5. ve «как, подобно». maiwi «чайки», мн. ч. от maiwë «чайка». yaimië, мн. ч. (для согласования с maiwi) прилагательного yaimëa «причитающий, оплакивающий», образованного от существительного yaimë «вопль, стенание».

   Вторая строфа:

   6. Man «кто?». tiruva «будет смотреть / наблюдать / следить», основа tir- «наблюдать» + окончание будущего времени -uva. fána «белый». cirya «корабль».
   7. wilwarin «бабочка». wilwa «машущий / трепещущий / порхающий туда-сюда».
   8. ëar-celumessen, сложное слово, состоит из ëar «море» и celumessen, которое представляет собой celumë «течение, поток, струя» + окончание множественного числа местного падежа -ssen. Слово в целом буквально переводится как *«в море-течениях».
   9. rámainen «крыльями», ráma «крыло» + окончание множественного числа творительного падежа -inen. elvië, мн. ч. (для согласования с rámainen) прилагательного elvëa «подобный звездам».
   10. ëar «море». falastala «пенящийся», действительное причастие глагола falasta- «пениться»; действительные причастия образуются с помощью окончания -la.
   11. winga «пена, брызги». hlápula «летящий, парящий», действительное причастие глагола hlapu- «лететь / парить / нестись в потоках ветра»; корневой гласный в причастиях удлиняется, если не сопровождается сочетанием согласных, отсюда hlápula (а также pícala ниже).
   12. rámar «крылья», мн. ч. от ráma «крыло». sisílala «сияющий», действительное причастие глагола sisíla-, который, как сказано, сам, в свою очередь, представляет собой «фреквентатив», форму, образованную от глагола sil- «светить / сиять (белым)» путем повторения первого согласного и гласного в виде приставки (здесь si-), удлинения корневого гласного (i > í) и добавления конечного -a. Эта форма обозначает продолжительное или длящееся действие. Необходимо отметить, что действительные причастия, в отличие от прилагательных и страдательных причастий, не образуют форму множественного числа, а сохраняют окончание -la даже если описывают существительное во множественном числе.
   13. cálë «свет». fifírula «медленно умирающий, угасающий», действительное причастие глагола fifíru- «медленно умирать, угасать», который, в свою очередь, является фреквентативом, образованным от глагола fir- «умереть, умирать». Не совсем ясно, почему fifíru- имеет связующий гласный -u, а не -a, как в sisíla-. Как отмечал Толкин, гласный u иногда ассоциируется с чем-то плохим, а fir- «умереть, умирать» имеет отпугивающий смысл.

   Третья строфа:

   14. Man «кто?». hlaruva «услышит», основа hlar- «слышать» + окончание будущего времени -uva. rávëa «шумящий, ревущий», прилагательное, образованное от существительного rávë «шум, гул, рёв, грохот». súrë «ветер».
   15. ve «как, подобно». tauri «леса», мн. ч. от taurë «лес». lillassië «многолистные», мн. ч. прилагательного lillassëa «многолистный», образованного от lassë «лист» с помощью окончания прилагательного -a и приставки lin- «много» (LR:369, основа LI). Lin- здесь становится lil- вследствие ассимиляции с начальным l слова lassë: в квенья запрещено сочетание nl.
   16. ninqui, мн. ч. (для согласования с последующим существительным во множественном числе carcar) прилагательного ninquë «белый». carcar, мн. ч. от carca здесь переведено «рифы»; в “The Etymologies” слово carca (karka) означает «зуб» (LR:362, основа KARAK «острый клык, шип, зуб»). yarra «рычать». Здесь в роли причастия «рычащий» и так и переведено Толкином, хотя обычное окончание причастия -la и не использовано.
   17. isilmë «лунный свет», образовано от Isil «Луна»; суффикс -më часто обозначает нечто абстрактное или неосязаемое. ilcalassë, ilcala «мерцающий» — действительное причастие глагола ilca- «мерцать». Фраза isilmë ilcala склоняется как целостная грамматическая единица, и окончание местного падежа -ssë «в» добавляется к последнему слову фразы, обозначая «в лунном свете мерцающем». Вместе с тем, порядок слов *ilcala isilmessë «в мерцающем лунном свете» был бы более естественным для непоэтического стиля.
   18. isilmë «лунный свет». pícalassë, pícala — действительное причастие глагола píca- «уменьшать(ся), сокращать(ся)» (в английском подстрочнике Толкин использовал перевод “waning” — «убывающий, угасающий»). Фраза isilmë pícala получает окончание местного падежа -ssë «в», выражая значение «в лунном свете меркнущем». Порядок слов *pícala isilmessë «в угасающем лунном свете» для прозаической речи, вероятно, более обычен.
   19. isilmë «лунный свет». lantalassë, lantala «падающий» — действительное причастие глагола lanta- «падать». Опять видим окончание местного падежа -ssë, добавленное ко всей фразе: «в лунном свете падающем». Ожидаемый обычный порядок слов был бы *lantala isilmessë.
   20. ve «как, подобно». loicolícuma «свеча мертвых»: loico «труп, мертвец» + lícuma «свеча» (родственное слову líco «воск», суффикс -ma добавлен к основе lícu-).
   21. raumo «буря, гроза, ураган, шторм». nurrua «бормочущий», образовано от глагольной основы nurru- «бормотать, ворчать, рычать». Семантически это слово функционирует как причастие, но образовано с помощью окончания прилагательного -a. Сначала Толкин написал nurrula, но затем заменил на nurrua, которое, возможно, следует рассматривать как отглагольное прилагательное.
   22. undumë «бездна, пропасть, пучина». rúma, сказано, что это глагол «двигать(ся), передвигать(ся), перемещать(ся), колыхаться (о больших и тяжелых объектах)», употребленный в качестве причастия «колышащийся», хотя обычное окончание причастия -la не применено. Толкин сначала написал rúmala, затем заменил на rúma, как и nurrula на nurrua выше. Возможно, rúma содержит окончание прилагательного -a, невидимое из-за того, что rúma уже оканчивается на -a. Таков может быть и случай с yarra в 16 строке и tihta в 35.

   Четвертая строфа:

   23. Man «кто?». cenuva «увидит», как и в 1 строке. lumbor «тучи», мн. ч. от lumbo «туча». Слово ahosta переведено Толкином «собираются». Глагол «собираться» — это hosta-. Здесь к нему добавлена приставка a-. Толкин сделал не вполне понятное примечание об этой приставке: «Когда основа глагола (как после “видеть” и “слышать”) используется как неопределенная форма, к ней добавляется приставка a-, если существительное является дополнением, а не подлежащим» (MC:223). В нашем случае, «существительным», являющимся «дополнением, а не подлежащим» должно быть lumbor «тучи» — дополнение к man cenuva «кто увидит». По всей видимости, если вы теперь хотите выразить действие, осуществляемое самим этим дополнением, то вам следует применить основу глагола с приставкой a-: Man cenuva lumbor ahosta[?] «Кто увидит, как тучи собираются?» — то есть, «увидит тучи собирающимися, увидит то, как они собираются?» Приставка a- добавляется к глаголу, подлежащее которого является дополнением другого глагола. Следует отметить, что этот глагол с приставкой не приобретает окончаний (ahosta не получает окончания множественного числа -r, в то время как lumbor стоит во множественном числе, а глаголы в квенья обычно согласуются в числе с существительными). Как сказал Толкин, это просто «основа глагола» с приставкой.
   24. Menel «небо, небеса». В RGEO:72 Толкин определил menel как «небесный свод, верхнее небо, область звезд». acúna «клонится»: глагольная основа cúna «гнуть(ся), клонить(ся)» с такой же приставкой a-, как и в ahosta выше. Существительное Menel является дополнением того же самого глагола cenuva из предыдущей строки, будучи одновременно подлежащим глагола acúna: Man cenuva… Menel acúna[?] «Кто увидит… как небо клонится?»
   25. ruxal’, редуцированная форма (с так называемой «элизией» гласного) от ruxala; в квенья конечный -a в слове иногда опускается, если следующее слово начинается со сходного гласного, a или o (это не строгое правило, а лишь возможность, применяемая в основном в разговорном языке или в поэзии, где важно удобство произношения). Ruxala «рушащийся» представляет собой действительное причастие глагола *ruxa- «крошить(ся), разрушаться», засвидетельствованного только здесь. ambonnar «на холмы», существительное ambo «холм» + окончание множественного числа приблизительного падежа -nnar.
   26. ëar «море». amortala «вздымающийся», действительное причастие глагола amorta- «вздыматься»; это, безусловно, глагол orta- «поднимать(ся)» с приставкой am- «вверх», то есть буквально «вверх-подниматься».
   27. undumë «бездна, пропасть, пучина». hácala «зияющий, разверзающийся», действительное причастие глагола *hac- «зиять, разверзаться» (засвидетельствованное только здесь).
   28. enwina «старый, древний». lómë «ночь, тьма».
   29. elenillor «от звёзд», elen «звезда» + соединительный гласный -i- + окончание множественного числа отложительного падежа -llor. (Окончание мн. ч. отложительного падежа может быть также и -llon.) У существительных, оканчивающихся на согласный, множественное число образуется с помощью окончания -i. Это окончание используется и в качестве соединительного гласного -i- при добавлении к таким существительным падежных окончаний множественного числа, начинающихся с согласного. pella «за», послелог, ставящийся после слова, которому принадлежит. В сочетании с отложительным падежом приобретает значение «из-за» (в пространственном отношении).
   30. talta-taltala, основа talta- «падать» удвоена перед добавлением окончания действительного причастия -la: «падающе-падающий» («обваливающийся», если угодно). Глагол talta- означает не просто «падать», как lanta-, а имеет более резкие ассоциации: рушиться, распадаться в руины. Atalantë как название погибшего Нуменора образовано от этого же корня, ср. также прилагательное atalantëa в следующей строке. В “The Etymologies” talta- определено как «наклонять(ся), соскальзывать, свали(ва)ться, поскользнуться» (LR:390, основа TALÁT).
   31. atalantië, мн. ч. прилагательного atalantëa «разрушенный, падший». Во мн. ч. для согласования с mindonnar «на башни»: mindon «башня» + окончание множественного числа приблизительного падежа -nnar «на», отсюда atalantië mindonnar = «на павшие башни». Когда такое падежное окончание, как -nna, -llo или -ssë добавляется к существительному, оканчивающемуся на тот же звук, с которого начинается окончание, эти два звука могут сливаться в один: mindonnar из **mindon-nnar. Возможна и форма без стяжения, в этом случае вставляется соединительный гласный (в ед. ч. -e-, во мн. ч. -i-). Здесь Толкин сначала написал mindoninnar, но затем решил использовать стяженную форму mindonnar.

   Пятая строфа:

   32. Man «кто?». tiruva «будет смотреть / наблюдать / следить», как в 6 строке. rácina «разбитый», страдательное причастие глагола rac- «ломать(ся), разбивать(ся)». Обычно страдательное причастие образуется с помощью окончания -ina, и если корневой гласный не сопровождается сочетанием согласных, то он удлиняется, отсюда a > á в данном случае. cirya «корабль».
   33. ondolissë «на скалах», ondo «скала» + окончание разделительного числа -li + окончание местного падежа -ssë «на, в». Вероятно, слово ondoli буквально означает «несколько скал». mornë «чёрные», мн. ч. (для согласования с ondolissë) прилагательного morna «чёрный».
   34. nu «под». fanyarë «небо» (верхняя часть атмосферы с облаками, не небесный свод со звездами, это menel). rúcina «перемешанный в беспорядке, раздробленный, дезорганизованный, расстроенный, смущенный, сбитый с толку», страдательное причастие, образованное по той же схеме, что и rácina в 32 строке. Образовано от глагола *ruc- «приводить в беспорядок, в расстройство, в замешательство», нигде больше не засвидетельствованного, так как его вряд ли можно отождествить с омофоном ruc- «впадать в страх, в ужас», упомянутым в WJ:415. [Примечание переводчика: всё же, на мой взгляд, некоторое смысловое сходство есть: страх, ужас, панику, смятение чувств можно рассматривать как род душевной дезорганизации.]
   35. anar «солнце». púrëa «размытый, бледный, бесцветный». tihta «мигать, проглядывать», здесь в роли причастия «мигающий, проглядывающий», хотя обычное окончание причастия -la и не использовано (ср. yarra в 16 строке и rúma в 22).
   36. axor «кости», мн. ч. от axo «кость». ilcalannar, то же самое причастие ilcala «мерцающий», что и в 17 строке. Там оно употреблено с окончанием местного падежа -ssë; здесь — с окончанием множественного числа приблизительного падежа -nnar «к, на» (во мн. ч. для согласования с axor «кости»). [Примечание переводчика: обратите внимание, что в формах косвенных падежей действительные причастия согласуются в числе с существительным.] В обычной речи, вероятно, было бы *ilcala axonnar, *ilcal’ axonnar.
   37. métim’ форма с элизией гласного от прилагательного métima «последний, заключительный, конечный», финальный -a опущен, поскольку следующее слово начинается с того же гласного (конечный -a может опускаться и когда следующее слово начинается с o-). Ср. ruxal’ ambonnar в 25 строке. auressë, aure «утро» + окончание местного падежа -ssë «в», отсюда métim’ auressë = «в последнее утро».

   38. Man «кто?». cenuva «увидит», как в 1 и 23 строках. métim’ «последний, заключительный, конечный», снова видим элизию, поскольку следующее слово опять начинается с того же гласного. andúnë «закат».

Следует отметить, что в квенийском тексте определенный артикль i встречается всего один раз (в 3 строке), в то время как в английском переводе Толкина определенный артикль the повторяется многократно. Создается впечатление, что в квенья определенный артикль может с легкостью опускаться, если того требует стихотворный метр, и совсем не обязательно его отсутствие должно означать, что слово неопределенное: в английском переводе Толкина неопределенный артикль a встречается лишь трижды, хотя, конечно, есть и неопределенные существительные во множественном числе, не имеющие артикля и в английском языке. В общем, следует заключить, что в квенийской поэзии (как минимум, в этом стихотворении) существительные, не имеющие артикля, могут быть как неопределенными, так и определенными, в зависимости от контекста. Если же из контекста это не ясно, то следует считать значение определенности-неопределенности, так сказать, «смешанным» или, попросту, не важным.

<< В оглавление раздела Поэзия


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Проза | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz