Главная
Проза
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Liriti. Glîr. Lindi. Поэзия

<< В оглавление раздела Поэзия


Внимание! Эта страница сайта содержит тенгвар. Для ее правильного отображения на вашем компьютере должно быть установлено семейство шрифтов Tengwar Annatar.

Quenya. Квенья

Джон Рональд Руэл Толкин

Песнь Фириэли

Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin
ar antaróta mannar Valion: númessier.
Toi aina, mána, meldielto — enga morion:
talantie. Melko Mardello lende: márie.
En kárielto eldain Isil, hildin Úr-anar.
Toi írimar. Ilyain antalto annar lestanen
Ilúvatáren. Ilu vanya, fanya, eari,
i-mar, ar ilqa ímen. Írima ye Númenor.
Nan úye sére indo-ninya símen, ullume;
ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i narqelion,
íre ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume:
ananta úva táre fárea, ufárea!
Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar
enyáre tar i tyel, íre Anarinya qeluva?

Хельге Февскангер

Комментарий

(Оригинал статьи на англ. яз.: Firiel’s Song, на сайте Ardalambion)
Сокр. перевод с английского: Tinwendil

Это длинное (почти 90 слов) стихотворение на квенья в LR:72 (также несколько фрагментов в LR:63) написано около 1940 года. Толкин никак его не озаглавил, но в повести, для которой оно создано, его поет женщина по имени Фириэль (Fíriel). Поэтому обычно его называют «Песнью Фириэли». Язык этой песни я называю «почти зрелым» квенья или поздним “Qenya”. Это не тот же самый язык, который мы знаем из ВК и более поздних источников, но Толкин уже приближался к нему. Он уже прошел долгий путь от того времени, когда “Qenya” в его первоначальном виде впервые появился в “Qenya Lexicon” за четверть века до того, в 1915 году.

Перевод стихотворения [примечание переводчика: Х. Февскангер приводит здесь английский подстрочник самого Толкина]:

Перевод стихотворения А. Хромовой

Отец сотворил мир для эльфов и смертных,
и отдал его в руки Владык: они на Западе.
Они священны, благословенны, любимы, — кроме черного.
Он пал. Мелько исчез с Земли — это хорошо.
Для эльфов создали они Луну, а для смертных Солнце красное —
они прекрасны. Всем дают они по мере дары
Илуватара. Мир прекрасен, небо, моря,
земля, и все, что в них. Нуменор чудесен.
Но сердцу моему вечно нет покоя —
ибо все кончается, и наступит конец и Увядание,
когда все будет сочтено, исчислено,
но нам не довольно этого, нет, не довольно!
Но что же даст мне Отец, Отец,
в тот день, когда Солнце мое угаснет?

Поскольку это все еще не «зрелый» квенья, я не стал приводить орфографию в соответствие с той системой, которую Толкин позднее использовал в ВК. Поэтому мы видим в квенийском тексте k вместо c, q вместо qu и отсутствие диерез над e.

Одну графическую особенность невозможно здесь отобразить: точку под конечным гласным в словах káre в 1 строке и íre в 11 и 14 строках. Точное ее значение неизвестно. Наиболее правдоподобно предположение, что Толкин таким способом обозначил элизию этих гласных, то есть тот факт, что вслух эти гласные не произносятся (следующие слова во всех трех случаях начинаются с гласного, а в таких случаях элизия часто встречается).

Построчный анализ:

1. Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin «Отец сотворил мир для эльфов и смертных». Ilu «Мир» (квенийское слово, похоже, представляет собой имя собственное, так что артикль i не требуется). Это слово означает у Толкина «Мир, Вселенную» в значении «всё, целое» (включая Бога, все души и всех духов, в отличие от термина , которым они не охвачены, см. VT39:20). В повседневной речи «мир» обозначается в квенья словом ambar. Ilúvatar здесь переведено «Отец», но это, конечно же, обычное квенийское слово, означающее «Бог» (имя Eru, «Единый» предназначено для самых торжественных случаев). Ilúvatar означает «Всего-отец», сложное слово, состоящее из ilúvë «всё» (родственного слову ilu) и atar «отец». en, слово, которое не поддается безоговорочной интерперетации. В «Песни Фириэли» оно присутствует дважды, но больше не встречается нигде. Ни одно слово из английского подстрочника с ним не соотносится. Естественно, предпринимались попытки связать его с основой EN в “The Etymologies” (LR:356), значение которой определено как «вон там». Там же в статье YA (LR:399) утверждается, что «en “вон там” (…) во времени указывает на будущее». Энтони Эплъярд склонился к присвоению en значения «тогда» и выдвинул предположение, что его использование во фразе «Отец создал мир для эльфов и смертных» подчеркивает, что мир не стал «использоваться» эльфами и смертными немедленно, а был создан задолго (очень задолго) до их появления. Так элемент en и «указывает на будущее». káre «создал», прошедшее время глагола kar- «делать». Эта форма прошедшего времени (образуемая путем удлинения гласного основы и добавления окончания -e) часто встречается в “Qenya Lexicon” (1915 г.), где упомянута и форма káre (с. 45). Но впоследствии Толкин решил ограничить применение этой формы. В Namárië сохранилась форма láve «лизал», но прошедшее время глагола kar- в «зрелом» квенья должно быть karne (carnë), и именно эта форма упомянута в “The Etymologies” (статья KAR). eldain «для эльфов», дательный падеж множественного числа от elda «эльф». Похоже, что здесь это слово употреблено для обозначения всех эльфов, включая авари. a «и», далее везде ar (строки 2, 8, 10), и только ar засвидетельствован в «зрелом» квенья. Предполагается, что в “Qenya” форма a была предпочтительной, если следующее слово начиналось с f (в «зрелом» квенья эта норма, скорее всего, не действует). fírimoin «для смертных», дательный падеж множ. ч. от fírimo «смертный» (сущ.), образованного от прилагательного fírima «смертный». Позднее Толкин использовал вместо fírimo форму fírima и в качестве существительного.

2. ar antaróta mannar Valion: númessier. «и отдал его в руки Владык: они на Западе»: ar «и». antaróta «он дал это». Состоит из элементов: anta, основы глагола «дать, давать», -ro, личного местоименного окончания «он» (под ударением -ró) и окончания -ta «это», которое в «зрелом» квенья заменено на -s. Как ни странно, в слове отсутствует какое-либо обозначение прошедшего времени, хотя оно и переведено «он дал это». Возможно, это пример так называемого «исторического настоящего» времени. mannar «в руки»: «рука» с окончанием приблизительного падежа множественного числа -nnar (ед. -nna) «во (что-то), на (что-то), к (чему-то)» (во множ. для обозначения нескольких рук). Долгий á становится кратким a перед сочетанием согласных nn. В квенья долгие гласные перед сочетаниями согласных недопустимы. (Долгий á в слове máryat «ее руки» в Namárië сохранился, вероятно, потому что ry считается одним палатализованным согласным, и перед ним долгий гласный допустим.) Valion «Владык» (Vali, Valar). В воображении Толкина форма Vali всегда была альтернативой Valar как множественного числа от Vala «ангельское существо, божество». Окончание родительного падежа множественного числа -on добавлено для обозначения «кого, чьи». (Безусловно, форма Valaron тоже возможна.) númessier «они на Западе». Это первый из примеров примечательного грамматического изобретения, примененного в «Песни Фириэли» пять раз: глагольного окончания состояния. Это самая характерная особенность данного текста. Ни в одном другом известном документе нет и следа этого окончания, за исключением вопроса Man-ie? «Что [есть] это?» в повести, частью которой является «Песнь Фириэли» (LR:59). Исходным словом является Númen «Запад» с окончанием местного падежа -sse «в (чем-то), на (чем-то)» (конечный -n выпадает при присоединении окончания). К этому слову добавлено окончание -ie «есть» (множ. -ier «(они) есть»), образуя форму númessier «(они) [есть] на Западе». Глагольное окончание состояния замещает конечный гласный слова, к которому присоединяется. Окончание -ie четко соотносится с самостоятельным словом ye «есть», также присутствующим далее в тексте. Возникает вопрос: применимо ли это окончание в «зрелом» квенья? Оно было использовано, по крайней мере, одним писателем, Иваном Держанским, в стихотворении Lá ilqua i maltie kalta «Не всё золото блестит», опубликованном в Vinyar Tengwar #38. Все же, сам я не применяю это окончание, во избежание двусмысленностей, так как оно имеет много других функций и, вероятно, по этой причине было впоследствии отвергнуто Толкином.

3. Toi aina, mána, meldielto — enga morion. «Они священны, благословенны, любимы, — кроме черного»: Toi «они», местоимение, известное только из этого стихотворения, где оно встречается дважды (второй раз в 6 строке). Поздние источники, если аналогия верна, указывают на слово *ente в значении «они» в «зрелом» квенья; в ВК мы также видим слово te в качестве дополнения, в значении «их», которое, не исключено, может выступать и в роли подлежащего «они». aina «святой, священный». mána «благословенный, блаженный». meldielto *«они [есть] любимы». Это еще один глагол состояния, образованный от melda «любимый, дорогой». Вся фраза toi aina, mána, meldielto, вероятно, представляет собой своего рода сокращение от *toi ainielto, mánielto, meldielto, с превращением всех прилагательных в глаголы состояния с долгим местоименным окончанием. Прилагательные aina и mána, так сказать, «едут верхом» на meldielto; из этого можно заключить, что глагольное окончание состояния -ie и местоименное окончание -lto применяются сразу к целой последовательности прилагательных. Этим можно объяснить и то, что прилагательные aina и mána стоят в единственном числе, а не во множественном (с тогдашним окончанием множественного числа прилагательных -r). Подобную последовательность можно рассматривать как некую разновидность несвязанного сложного слова (*toi aina-mána-meldielto «они священны-благословенны-любимы-есть»). Окончание -lto представляет собой (семантически избыточное) дополнительное «они». Это слово очень раннее (до 1920), и примечателен тот факт, что оно все еще сохранялось двадцать лет спустя. Все же в «зрелом» квенья оно упразднено, вместо него используется окончание -nte (UT:305; 317). enga «кроме» (=за исключением). Это слово засвидетельствовано только здесь. В одном из поздних источников упомиается hequa «отставляя, исключая, кроме», но, безусловно, слово enga тоже может оставаться действительным. morion «темный» (сущ., т. е. Мелько, Мелькор). Это слово присутствует в “Qenya Lexicon”, где оно переведено «сын тьмы» (с. 62). Окончание -ion может означать «сын» также и здесь (как и в позднем квенья), но, возможно, Толкин имел здесь в виду другое: *mori-on(d)-, т. е. morë (mori-) «темный» с окончанием мужского рода -on(d)-.

4. talantie. Melko Mardello lende: márie. «Он пал. Мелько [Мелькор] исчез с Земли — это хорошо». talantie «(он) [есть] падший». Это еще один глагол состояния, образованный с помощью уже хорошо нам знакомого окончания -ie от прилагательного *talanta «падший». Melko имя дьявола в мифах Толкина, в позднем квенья обычно Melkor, но MR:350 подтверждает, что и форма Melko по-прежнему действительна. Перевод же этого имени Толкин менял с течением лет. Первоначальный перевод в “Qenya Lexicon” был просто «бог зла» (с. 60), без каких-либо этимологических разъяснений. В “The Etymologies” это имя выводится из основы MIL-IK, связанной с вожделением и алчностью. В поздние же годы Толкин переводил это слово как «[некто] могущественный», а формы Melkor как «восстающий в могуществе» (MR:350). Mardello *«с Земли». Окончание отложительного падежа -llo «из, от, с» добавлено к существительному mar (основа mard-) «земля» через соединительный гласный e. lende «ушел». Эта неправильная форма прошедшего времени глагола «идти» засвидетельствована в различных источниках, в которых, тем не менее, имеются расхождения относительно формы настоящего времени этого глагола. В “The Etymologies” форма lende приведена в качестве прошедшего времени сразу двух глаголов с одним и тем же значением «идти»: lesta- (LR:356, основа ELED) и linna- (LR:368, основа LED). В позднее эссе “Quendi and Eldar” включена другая форма глагола «идти», lelya-, но прошедшее время по-прежнему lende (WJ:363). márie «(это) [есть] хорошо», глагол состояния, образованный от mára «хорошо» (LR:371, основы MA3, MAG) с помощью окончания -ie «есть».

5. En kárielto eldain Isil, hildin Úr-anar. «Для эльфов создали они Луну, а для смертных Солнце красное»: вновь появляется загадочное слово en из первой строки, причем в сходном контексте. kárielto «они сделали». Снова видим окончание -lto «они», см. meldielto в 3 строке. Отбросив это окончание, мы остаемся с формой kárie «сделали», образованной от основы kar- путем удлинения корневого гласного и добавления окончания -ie. Это выглядит как форма перфекта [перфект — это время квенийского глагола, соответствующее по значению русскому прошедшему времени совершенного вида, прим. перев.], в «зрелом» квенья эта форма обычно еще дополняется увеличительной приставкой: acárië. eldain «эльфам», дательный падеж множественного числа от elda, как и в 1 строке. Isil «Луна» (квенийское слово является именем собственным и не требует применения перед ним определенного артикля). hildin «людям», дательный падеж множественного числа. Hildi «последователи, пришедшие следом», так эльфы называли людей, поскольку те рождены Илуватаром вторыми, в то время как первыми были сами эльфы. Позднее Толкин использовал форму Hildor (ед. ч. *Hildo, см. LR:248 и WJ:387). Úr-Anar «Солнце красное» (тоже имя собственное, поэтому нет артикля). Anar на квенья означает «Солнце», úr — «огонь». Таким образом, все слово в целом буквально означает «Огнь-Солнце» (ср. другое квенийское название солнца, Úrin).

6. Toi írimar. Ilyain antalto annar lestanen «они прекрасны. Всем дали они по мере дары»: Toi «они», как и в 3 строке. írimar «прекрасные», во множественном числе для согласования с «они»; ед. ч. írima присутствует в 8 строке и в “The Etymologies” (LR:361, основа ID, где оно переведено как «красивый, желанный», второе значение, похоже, является изначальным, этимологическим). В этом варианте “Qenya” множественное число прилагательных образуется с помощью окончания -r (как у существительных и глаголов). В «зрелом» квенья прилагательные с окончанием -a образуют множественное число путем его замены на . ilyain «всем», дательный падеж множ. ч. от ilya «весь, каждый». antalto «они дали», anta- «дать, давать» и окончание -lto «они». Снова, как и в antaróta во 2 строке, нет обозначения прошедшего времени, в то время как в английском переводе Толкин его применяет. Возможно, мы видим еще один пример «исторического настоящего» времени? annar «дары», множественное число от anna «дар, подарок» (LR:348, основа ANA2). В английском переводе стоит определенный артикль. В квенья артикля нет, потому что это слово определено характеризующим его словом в родительном падеже Ilúvatáren «Илуватара» в следующей строке. lestanen «по мере». Здесь мы видим окончание творительного падежа -nen, сохранившееся и в «зрелом» квенья. Форма lestanen буквально означает «мерой». Существительное *lesta «мера» само по себе больше нигде не засвидетельствовано, пока не отождествить его с первым элементом квенийского названия Дориата, Lestanórë (WJ:369). Оно означает «Опоясанная Страна», квенийское lesta «пояс» соответствует синдаринскому lest (Lest Melian «Пояс Мелиан», WJ:225). Семантическая связь «пояс/граница/грань/предел/мера» может быть только похожа на правду.

7. Ilúvatáren. Ilu vanya, fanya, eari, «Илуватара. Мир прекрасен, небо, моря,»: родительный падеж “Qenya” Ilúvatáren логически связан с предыдущей строкой, придавая ей смысловую завершенность, annar… Ilúvatáren «дары… Илуватара». (Здесь имя “Ilúvatar” использовано Толкином и в английском переводе песни, в то время как в 1 и 13 строках оно переведено “The Father, O Father (Отец)”.) В этом варианте “Qenya” окончание родительного падежа всё ещё -n (здесь с необходимым в данном случае соединительным гласным e). В «зрелом» квенья окончанием родительного падежа является -o. В Указателе Сильмариллиона упоминаются Híni Ilúvataro «Дети Илуватара». Следовало бы ожидать *Ilúvatáro, с удлинением гласного в предпоследнем слоге, как в Atanatári «Отцы людей» в том же Сильмариллионе (гл. 20). Вместе с тем, множ. ч. от atar дано как atari (не atári) в “The Etymologies” (LR:349, основа ATA). По всей видимости, Толкин просто то и дело менял свое решение, колеблясь туда-сюда. Ilu «Мир», как и в 1 строке. vanya «красивый, прекрасный». fanya «небо». Перевод довольно необычен; везде это слово переводится как «облако», будучи образованным от основы, связанной с белизной. eari «моря», множ. ч. от ear «море».

8. i-mar, ar ilqa ímen. Írima ye Númenor. «земля, и все, что в них. Нуменор чудесен»: i-mar «[эта] земля». Здесь появляется определенный артикль i, Толкин соединил его с последующим словом дефисом. Mar является кратчайшей формой существительного «земля», с основой mard-, которая появляется в отложительном падеже Mardello в 4 строке. В позднем квенья «земля» обычно обозначается словом cemen. ar «и». ilqa «всё». ímen «(что) в них», буквально просто «в них» или даже *«их». Эта форма исключительно необычна; ее невозможно сопоставить ни с одной другой формой 3 лица, засвидетельствованной в опубликованных материалах. Впрочем, в «Песни Фириэли» применены также окончания -lto, -r или же местоимение toi в значении «они»: в поздних источниках вместо них присутствуют местоимение te и окончание -nte. Как мне думается, Толкин составил ímen из 1) указательной основы í- «это, то» (соотносящейся с определенным артиклем i) в сочетании с 2) протоэльфийским элементом множественного числа -m (превращающим «это, то» в «эти, те» и 3) окончанием родительного падежа -en, предположительно, таким же, как и в Ilúvatáren «Илуватара» в 7 строке. Следовательно, ilqa ímen = *«всё тех» = «всё, что в них». Конечно же, это слово не годится для использования в сочинениях на «зрелом» квенья. Írima «прекрасный» (мн. írimar, см. выше комментарий к 6 строке). ye «есть». Здесь в «Песни Фириэли» впервые появляется «собственной персоной» самостоятельное слово «есть», оно, безусловно, связано с глагольным окончанием состояния -ie. Более того, слово yéva в 10 и 11 строках, несомненно, представляет собой форму будущего времени от ye. Глагол ye не вошел в «зрелый» квенья, вместо него Толкин переменил свой выбор в пользу первоначального слова, означающего «есть», . Это слово присутствует уже в “Qenya Lexicon” 1915 года (с. 64), вновь появляется в “The Etymologies” в середине 1930-х (в LR:374 упоминается как «основа глагола “быть” в Q») и окончательно закрепляется как квенийский глагол «есть», появившись в Namárië в ВК (sí vanwa ná… Valimar, «ныне потерян[ный есть]… Валимар»). Númenor «Нуменор» (Западная Страна; númen = «запад»).

9. Nan úye sére indo-ninya símen, ullume; «Но сердцу моему здесь вечно нет покоя»: nan «но». úye *«не есть». Это глагол ye «есть» (как в предыдущей строке) с отрицательной приставкой ú- «не-» (LR:359, основа ). Многие авторы используют эту приставку для обозначения отрицания в своих текстах (напр. hónya ú-hiruva sére «мое сердце не найдет покоя» в стихотворении Арандила Элениона). Лично я предпочитаю применять самостоятельную частицу «не» (LR:367, основа LA), поскольку приставка часто звучит нескладно. sére *«покой». В LR:385, статья SED, приведено слово sére «отдых, покой, мир». indo-ninya «мое сердце». Толкин сначала написал hondo-ninya, но, поскольку слово hón (=hondo?) «сердце» (LR:364, основа KHO-N) относится скорее к физическому, чем к метафорическому сердцу, он, вероятно, решил заменить его на indo «сердце, настроение, внутреннее состояние души» (LR:361, основа ID). Притяжательное местоимение ninya «мой» засвидетельствовано только здесь. В данном смысловом контексте indo-ninya нужно рассматривать как непрямое дополнение, и во флективном языке оно должно бы стоять в дательном падеже «нет покоя моему сердцу», но окончания дательного падежа почему-то нет. símen «здесь». Это слово засвидетельствовано только тут, составляющие его элементы очевидны: -, форма основы SI «это, здесь, сейчас» (LR:385), плюс men «место, пятно» (LR:372, основа MEN), т. е. буквально «это место». (В ВК мы видим sinome в значении «в этом месте», но símen тоже может оставаться действительным.) В 10 строке краткое слово использовано в значении «здесь», но переведено «сейчас» и в “The Etymologies” (LR:385, основа SI), и в Namárië в ВК. ullume «ни в какое время, никогда». В “The Etymologies” упомянуты слово lúme «время» (LR:370, основа LU) и отрицательный элемент UMU (LR:396), вероятно, соотносящийся с отрицательной приставкой ú-. Возможно, ullume представляет собой ассимиляцию от *umlume? [Примечание переводчика: применение этого слова в данном контексте может указывать на то, что в квенья, как и в русском языке (и в отличие от английского), употребляется двойное отрицание «нет… никогда».]

10. ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i narqelion, «ибо все кончается, и наступит конец и Увядание,»: ten «так как, ибо», слово засвидетельствовано только здесь; в Namárië из ВК в этом значении употреблено слово an (an sí Tintallë… máryat ortanë «ибо ныне Возжигательница… свои руки воздела»). «здесь». Как уже отмечалось выше, это слово означает «сейчас» в остальных источниках, а в 9 строке мы видим símen в значении «здесь». Авторам, по-видимому, не следует употреблять в значении «здесь», так как обычно оно понимается как «сейчас». ye «есть», как и в 8 строке (írima ye Númenor). tyelma «окончание», слово засвидетельствовано только здесь. Но, безусловно, оно образовано от основы KYEL «подходить к концу», начальный KY становится ty в квенья. В соответствии с правилами, tyelma выводится из *kyelmâ (*kjelmâ), но суффикс -mâ удивляет, потому что обычно он применяется для образования существительных, обозначающих конкретные вещи, часто инструменты (WJ:416). По своей этимологии, tyelma должно бы означать «вещь, используемую для прекращения (чего-либо)», а не «окончание» как абстрактное понятие. Хотя это и не установлено доподлинно, все же интересно, не является ли tyelma ошибочным чтением tyelme, так как -me прекрасно известен как суффикс для образования отвлеченных понятий. Это не первый случай, когда редакторы путают a и e при прочтении рукописей Толкина. yéva «будет», будущее время глагола ye «есть», см. комментарий к antáva в 13 строке о возможной реконструкции грамматических правил, которые Толкин держал в уме во время написания «Песни Фириэли», а также о моем взгляде на то, как эти правила соотносятся с грамматикой «зрелого» квенья. Глагол yéva может прибавляться в виде глагольного окончания состояния, -iéva, которое мы видим в hostainiéva в 11 строке. tyel «конец». Существительное tyel, безусловно, связано с tyelma «окончание» и, в отличие от последнего, упомянуто в “The Etymologies” (LR:366, основа KYEL) вместе с альтернативной долгой формой tyelde. Слово tyel присутствует также и в заключительной строке «Песни Фириэли». ar «и»; i, определенный артикль; narqelion «Увядание». В “The Etymologies” (LR:366, основа KWEL) дан более точный перевод «пламени-угасание», в котором значение префиксного элемента nar- «пламя», несомненно, отсылает к теплу Солнца (квенийское Anar), а также там добавлено дополнительное значение «осень». В «Песни Фириэли» это слово, по всей видимости, использовано в широком, переносном смысле: «осень» или «увядание» мира, наступающий Конец всего. В Приложении D к ВК мы видим Narquelië в качестве названия месяца октября; возможно, это эквивалент слова narquelion в «зрелом» квенья. (Отвлеченные понятия на -ion крайне нетипичны для квенья стиля ВК, в то время как отвлеченные понятия на -ië обычны.)

11. íre ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume: «когда все будет сочтено, исчислено, наконец»: íre «когда» (не как вопросительное слово, а в качестве указания на определенное время, как и в заключительной строке). Для пишущих на квенья, это, пожалуй, самое полезное слово, которое предоставляет в их распоряжение словарный запас «Песни Фириэли»; засвидетельствовано оно только здесь. Энтони Эплъярд отметил, что это слово, по-видимому, содержит элемент -rë «день» (финальный элемент многих подобных же сложных слов, напр. слова mettarë в Приложении D к ВК, названия последнего дня года, буквально означающего «конец-день», поскольку metta означает «конец»). Вероятно, íre буквально означает *«в тот день[, когда]». Все же, многие авторы используют его в указательном значении «когда» в самом общем смысле, и пока не появится лучшая возможность, я не нахожу оснований критиковать эту практику. ilqa «всё». yéva «будет». nótina «сосчитанный», страдательное причастие от глагола not- «считать, вычислять». Страдательные причастия обычно образуются с помощью суффикса -ina и удлинения гласного основы, отсюда o становится ó (удлинение не происходит, если гласный основы сопровождается сочетанием согласных, отсюда *hostaina ниже). hostainiéva «будет исчислен[ный]». Это единственный пример глагола состояния в будущем времени. В основе, без сомнения, лежит страдательное причастие *hostaina, образованное (с помощью того же окончания -ina, как и nótina) от глагола hosta-. Этот глагол упомянут в “The Etymologies” (LR:364, основа KHOTH) с переводом «собирать». *Hostaina в этом случае должно означать «собранный», но семантическая разница с переводом «исчисленный» невелика. *Hostaina превращается в глагол состояния путем добавления суффикса -iéva, варианта будущего времени глагольного окончания состояния, соотносящегося с самостоятельным словом yéva так же, как окончание настоящего времени -ie соотносится с самостоятельным словом ye. Как и -ie, -iéva замещает собой конечный гласный слова, к которому добавляется. yallume «наконец». Это слово засвидетельствовано только здесь. Как и в слове ullume в 9 строке, второй элемент слова может быть соотнесен с lúme «время». Очень похожее слово, yalúme, упомянуто в “The Etymologies”, но это слово означает «прежние времена» (LR:399, основа YA). Yallume следует рассматривать как lúme «время» с префиксным элементом, означающим что-то наподобие «то», отсюда «в то время» = «в конце концов». В “The Etymologies” в наше распоряжение предоставлено слово yana «тот, та, то» (LR:399, основа YA), но сказано, что по отношению ко времени это слово отсылает в прошлое: «то былое». Yallume можно вывести из yana-lúme > yan-lúme, но в соответствии с информацией из “The Etymologies”, это должно означать «то время (в прошлом)». В «Песни Фириэли» же yallume явно отсылает в будущее. Вероятно, Толкин, в то время когда писал эту песнь, не считал, что yana относится к прошлому. Я не рекомендую авторам использовать в значении «наконец» слово yallume, тем более что легко сформулировать более достоверные альтернативы (напр. *mettassë, «в конце (концов)», местный падеж от metta «конец»).

12. ananta úva táre fárea, ufárea! «но и этого не довольно, не довольно!»: ananta «и даже». В “The Etymologies” дано a-nanta с дефисом, со значением «и даже, но ещё» (LR:375, основа NDAN). Похоже, префиксный элемент a означает «и» (ср. a в 1 строке), в то время как nanta означает «даже, ещё», но мы не знаем, может ли это слово использоваться само по себе, без префикса. úva «не будет». Скорее всего, это будущее время того же самого отрицательного глагола, который в “The Etymologies” упомянут в первом лице аориста: uin «я не есть» (окончание -i- обозначает аорист, а личный местоименный суффикс -n означает «я», u- остается в качестве основы; ср. также форму будущего времени úva c формой yéva от глагола ye). táre «(в) тот день». В английском переводе Толкина нет никакого соответствия этому слову, но оно, по-видимому, составлено из ta «тот» (LR:389, основа TA) и are «день» (LR:349, основа AR1). fárea «достаточный». Это слово присутствует в “The Etymologies” (LR:381, основа PHAR), но с кратким гласным основы: farea «достаточный, довольный». ufárea «недостаточный». Это просто-напросто fárea «достаточный» c отрицательной приставкой, которая, правда, обычно имеет долгий гласный: ú-. Возможно, Толкин не хотел ставить два долгих гласных подряд, хотя такое последование имеет место в Namárië в ВК (únótima «неисчислимый», отсюда я делаю вывод, что следует читать úfárea в значении «недостаточный»).

13. Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar «Что даст мне Отец, Отец»: man «что?». Это слово использовано в значении «что?» здесь и в вопросе Элендила в LR:61 (следующем в повести непосредственно за «Песнью Фириэли»): E man antaváro? «Действительно, что он даст?» В поздних источниках слово man используется в значении «кто?», например в Namárië и Marcirya. Пока мы не можем быть абсолютно уверены, что слово man не покрывает оба значения (и «кто?», и «что?»), но в «зрелом» квенья слово засвидетельствовано только в значении «кто?». Кроме того, информация из PM:395, 402 указывает на то, что Толкин впоследствии решил, что квенийским словом, означающим «что?», является mana. Таким образом, слово man теперь может быть недвусмысленным, означая только «кто?». táre «в тот день». Здесь, как и в предыдущей строке, это слово не переведено Толкином. Другое слово со значением «в тот день», enyáre, присутствует в следующей строке и переведено; возможно, Толкин хотел избежать повторения. antáva «даст», форма будущего времени глагола anta- «давать»; другие его формы встречаются во 2 и 6 строках. Когда Толкин писал «Песнь Фириэли», он, по-видимому, применял следующие грамматические правила образования будущего времени: если основа глагола оканчивается на гласный, то этот гласный удлиняется и добавляется окончание -va, отсюда antáva от anta- здесь и yéva (-iéva) «будет» от ye (-ie) «есть» в 10 и 11 строках; если основа глагола оканчивается на согласный, то добавляется окончание -uva, как в qeluva от qel- в 14 строке (значение см. ниже). В «зрелом» квенья Толкин расширил применение долгого окончания -uva. В ВК мы видим laituva, будущее время глагола laita-, в то время как правила, предположительно, примененные в «Песни Фириэли», дали бы *laitáva. Новые правила стали проще: будущее время образуется с помощью окончания -uva, а если глагол оканчивается на гласный, то этот гласный отбрасывается перед добавлением окончания. Поэтому в «зрелом» квенья, скорее всего, следует читать *antuva вместо antáva. nin «мне». Это ni «я» с окончанием дательного падежа -n. Ilúvatar «Отец», буквально «Всего-отец», см. комментарий к 1 строке. Ilúvatar, повтор имени Бога, в английском переводе Толкина “O Father”, «О Отче», перевод подразумевает, что это — обращение, призыв, направленный непосредственно к Богу. (Звательная частица “о” в квенья a, но здесь она не применена, хотя перевод и гласит “O Father”.)

14. enyáre tar i tyel, íre Anarinya qeluva? «в тот день после конца, когда Солнце мое угаснет?»: enyáre «в тот день». Это слово засвидетельствовано только здесь. Оно сложное, состоящее из *enya и are. Последнее означает «день» (см. примечание к táre в 12 строке), а *enya, несомненно, прилагательное, образованное от основы EN (не путайте с засвидетельствованным прилагательным enya < endya «средний» от другой основы ÉNED). Как отмечалось выше (LR:399, основа YA, ср. LR:356, основа EN), «en “вон там” (…) во времени указывает на будущее». То есть, *enya-are > enyáre, безусловно, означает «(в) тот (будущий) день». tar «после». Это слово встречается лишь тут. В Namárië и Marcirya мы видим в этом значении pella, послелог, ставящийся после существительного. Является ли tar допустимой формой в «зрелом» квенья, неясно и, возможно, сомнительно. i, определенный артикль. tyel «конец», как и в 10 строке. íre «когда», как и в 11 строке. Anarinya «моё Солнце». Это Anar «солнце» (LR:348, основа ANÁR) с окончанием -nya «мой», при котором соединительным гласным, вставляемым при присоединении к существительным, оканчивающимся на согласный, как видно, является i (при остальных местоименных окончаниях, с этой целью, скорее всего, применяется e, впрочем у нас мало хороших примеров). qeluva «угаснет». Этого глагола как такового нет в “The Etymologies”, но он с уверенностью может быть отнесен к основе KWEL- «увядать, угасать» (LR:366). Исходя из правил образования будущего времени, примененных в «Песни Фириэли», и из того факта, что окончанием будущего времени здесь является -uva, можно сделать вывод, что основа этого глагола qel- (или quel- в последующем правописании).

«Апдейт» песни:

Попробуем представить себе, как «Песнь Фириэли» могла бы звучать на «зрелом» квенья? Вот моя рабочая гипотеза (я намеренно старался использовать слова, известные из поздних источников, и в некоторых случаях привел квенийский текст в более близкое соответствие английскому переводу Толкина):

`Bj& `Bj~MyE1E6 aE65$ `VmlE5 `C6 e~B7TtlE5
`C6 `C4#5~V7Y8 t#5:#6
yEj#7Y5- `V`C4$ 5~Mt$,R-=
5#4$ lE5$= t~C5$ `C6 t$m$ \ 9FzE t^7T`N5-
`Cj#4%~V7Y-= 
t$jaY6 t#uRj?^ j$2$- 5~C8 t~C7E-=
aE65$4$
`VmlE5 `BiTj= 9BmlY5 ~M7E5#6=
`B 5#6 ~B7Tt$-= `BjÌlE5 `C4#5$4$ j$81E5$5 `B `C5:#6
`Bj~MyE1E7Y-= `Bj& 5~C yE5Ì#= eD5Ì#= `V`C7T=
`B aRt$5= `C6 `BjÌ# `B `V`C 1R,R5-= ~B7Tt# 5~C
5~Mt$5^6-=
5#5 j~C `V`C 8~V7R `B2^5Ì#5 iT5^t$ 1R5:lY`N=
`C5 iT5^t$ `V`C 1ÍRjt#= `C6 .FyE t$1;E `C6 `B 5#6zRj%`V=
~B7R `BjÌ# 5.DyE 5~N1T5#= `C6 `BjÌ# 9H81lE5#= `B t$1;E,R-
`C5#4# ~MyE 1~C7R e~C7R`C= ~Me~C7R`CÁ
t#5# 1~C7R `C4&yE 5%5
`Bj~MyE1E6= `Bj~MyE1E6
`V5Ì~C7R `B t$1;E qRj?#= ~B7R
`C5#7T5Ì# zRj&yEÀ

Ilu Ilúvatar carnë Eldain ar Fírimain
ar antanéros mannar Valaron: ëantë Númessë.
Nantë ainë, mánë ar meldë — hequa morion:
alantiéro. Melkor Mardello lendë: nás mára.
Carnentë Eldain Isil, Hildoin Úr-anar,
i nar írimë. Ilyain antanentë lestanen i annar
Ilúvataro. Ilu ná vanya, fanya, ëari,
i cemen, ar ilya i ëa tessen. Írima ná Númenor.
Nan lá ëa sérë indonyan sinomë tennoio,
an sinomë ëa tyelma, ar euva metta ar i narquelië,
írë ilya nauva nótina, ar ilya hostaina, i mettassë:
ananta úva tárë fárëa, úfárëa!
Mana tárë antuva nin Ilúvatar, Ilúvatar
enyárë i metta pella, írë Anarinya queluva?

<< В оглавление раздела Поэзия


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Проза | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz