Ришард Дердзиньски
Перевод на синдарин Riddle of Strider из глав «Странник» и «Совет у Эльронда» 1 т. ВК
q]R6 ` r]j1 j]é 3`j`]= j]é q]Õ6 ` 7lr`]7 y`81]7 ]l6- ~]é7 ` rljj j]é 3`5]3]= j]é 3i2P 2ie6 6]T6`k 7]3]7 ]l6-= h j`3 6]é7 ld.Ö]3]7 ]l6= a]j]2 h2 2.R]3 3.Ö]3]- ]2]t`6l6 ` r]shj r7lÕ3]5l6= ql63hRj ]2 ld]5l6 ` ]7]6-=
Pân i valt law thilia,
Law pain i reviar mistar aen;
Iaur i vell law thinnatha,
Law thynd dyfn na-niss rathar aen.
O lith naur echuiathar aen,
Calad od dúath thuiatha;
Adamminen i vagol vreithannen,
Pen-thôl ad echannen i aran.
Перевод c английского И. Гриншпун:
В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!
Ришард Дердзиньски
Перевод на синдарин песни Леголаса «К Морю!» из главы «Кормалленское поле» 3 т. ВК
s]l7j`6 jlshj]8
6] ]l]7= 6] ]l]7Á yiRj j]Õ6 6]jjhj= ` 8.Fj 7`w`lj ] ` e]jr jhk 7lr`hj-= 6] ]5.F6 9]l= ~]8 ]6h7 2]5hj-= a]Õ7 r`3= a]Õ7 r`3= j]81]j 9]Õ6 a]6lj= j]y]3 `Bgè]Õ3l6 ` sèl5`6 6h 6`6À sè]5]3h6= sè]5]3h6 1]é7 ` h5]1p 6`6- ]6 y`2.Ö h7]3 r`V6 ] 2l5`6 `6]3 r`V6-= 17lrl2`3h6 ]l]7 j]2P l7.Ö a`7`lj-= e]jr]3 l6]Õ5 wh y]3l2e]j]8 2]5hj= j]y]3 r`j.Ö r` 1hj sè]5l6 a]5l6= r` 1hj l7lw= 6l2 w]7 `6 l4`j ` l2]Õ6 .Fsl5`7= ~]8 j]Õ8 .F4]5]7- 2hR7 lTgè]Õ3 6`V6 ]6.Õ7Á
Na Aear, na Aear! Mýl lain nallol,
I sûl ribiel a i falf loss reviol.
Na annûn hae, ias Anor dannol.
Cair vith, cair vith, lastal hain canel,
Lamath in-gwaithen i gwennin no nin?
Gwannathon, gwannathon taur i onnant nin;
an midui orath vín a dennin inath vín.
Trevedithon aear land erui ciriel.
Falvath enainn bo Mathedfalas dannol,
Lamath vilui vi Tol Gwannen cannen,
Vi Tol Ereb, ned Bar-in-Edhil i Edain ú-gennir, Ias lais ú-dhannar: dôr en-gwaith nín an-uir!
Перевод с английского И. Гриншпун
К Морю! К Морю! Там чайки печальные плачут!
Белопенные гребни играют и пляшут
Ветер, яростный ветер о чем ты просвищешь?
Серебристый корабль ты слышишь ли, слышишь? То зовут голоса на Последнем Причале
Я покину леса, что меня осеняли,
Где прекрасные годы опали листвою
Одинокий, уйду я дорогой морскою
По высокой волне к Всеэльфийскому Дому,
Недоступному смертному взгляду земному
О Эрессэа, край вековечно цветущий,
Бесконечно манящий, навечно зовущий
Примечание. Источник этих двух стихотворений: Gwaith-i-Phethdain |