Главная
Проза
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Liriti. Glîr. Lindi. Поэзия

<< В оглавление раздела Поэзия
Р. Дердзиньски. Песня Леголаса «К Морю!» >>


Внимание! Эта страница сайта содержит тенгвар. Для ее правильного отображения на вашем компьютере должно быть установлено семейство шрифтов Tengwar Annatar.

Edhellen. Синдарин

Ришард Дердзиньски

Пророчество о Страннике

Перевод на синдарин “Riddle of Strider”
из глав «Странник» и «Совет у Эльронда» 1 т. ВК

q]R6 ` r]j1 j]é 3`j`]=
j]é q]Õ6 ` 7lr`]7 y`81]7 ]l6-
~]é7 ` rljj j]é 3`5]3]=
j]é 3i2P 2ie6 6]T6`k 7]3]7 ]l6-=
h j`3 6]é7 ld.Ö]3]7 ]l6=
a]j]2 h2 2.R]3 3.Ö]3]-
]2]t`6l6 ` r]shj r7lÕ3]5l6=
ql63hRj ]2 ld]5l6 ` ]7]6-=

Pân i valt law thilia,
Law pain i reviar mistar aen;
Iaur i vell law thinnatha,
Law thynd dyfn na-niss rathar aen.
O lith naur echuiathar aen,
Calad od dúath thuiatha;
Adamminen i vagol vreithannen,
Pen-thôl ad echannen i aran.

Перевод c английского И. Гриншпун:

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!


Ришард Дердзиньски

Перевод на синдарин песни Леголаса «К Морю!»
из главы «Кормалленское поле» 3 т. ВК

s]l7j`6 jlshj]8

6] ]l]7= 6] ]l]7Á yiRj j]Õ6 6]jjhj=
` 8.Fj 7`w`lj ] ` e]jr jhk 7lr`hj-=
6] ]5.F6 9]l= ~]8
]6h7 2]5hj-=
a]Õ7 r`3= a]Õ7 r`3= j]81]j 9]Õ6 a]6lj=
j]y]3 `Bgè]Õ3l6 ` sèl5`6 6h 6`6À
sè]5]3h6= sè]5]3h6 1]é7 ` h5]1p 6`6-
]6 y`2.Ö h7]3 r`V6 ] 2l5`6 `6]3 r`V6-=
17lrl2`3h6 ]l]7 j]2P l7.Ö a`7`lj-=
e]jr]3 l6]Õ5 wh
y]3l2e]j]8 2]5hj=
j]y]3 r`j.Ö r`
1hj ]5l6 a]5l6=
r`
1hj l7lw= 6l2 w]7 `6 l4`j ` l2]Õ6 .Fsl5`7=
~]8 j]Õ8 .F4]5]7- 2hR7 lTgè]Õ3 6`V6 ]6.Õ7Á

Gaerlin Legolas

Na ’Aear, na ’Aear! Mýl ’lain nallol,
I sûl ribiel a i falf ’loss reviol.
Na annûn hae, ias Anor dannol.
Cair vith, cair vith, lastal hain canel,
Lamath in-gwaithen i gwennin no nin?
Gwannathon, gwannathon taur i onnant nin;
an midui orath vín a dennin inath vín.
Trevedithon ’aear land erui ciriel.
Falvath enainn bo Mathedfalas dannol,
Lamath vilui vi Tol Gwannen cannen,
Vi Tol Ereb, ned Bar-in-Edhil i Edain ú-gennir,
Ias lais ú-dhannar: dôr en-gwaith nín an-uir!

Песня Леголаса «К Морю!»

Перевод с английского И. Гриншпун

К Морю! К Морю! Там чайки печальные плачут!
Белопенные гребни играют и пляшут…
Ветер, яростный ветер — о чем ты просвищешь?
Серебристый корабль — ты слышишь ли, слышишь?
То зовут голоса на Последнем Причале…
Я покину леса, что меня осеняли,
Где прекрасные годы опали листвою…
Одинокий, уйду я дорогой морскою
По высокой волне к Всеэльфийскому Дому,
Недоступному смертному взгляду земному…
О Эрессэа, край вековечно цветущий,
Бесконечно манящий, навечно зовущий…


Примечание. Источник этих двух стихотворений: Gwaith-i-Phethdain

<< В оглавление раздела Поэзия
<< Р. Дердзиньски. Пророчество о Страннике


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Проза | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz