Бьёрн Фромен (Findegil)
yEj%5~N7R5:#
`V5yT5Ì#1EjÌ$ 5lE5#j#= t$m `C7E5 ~N7R5Ì^= eF`C5Ì#,R `B j&t5# t~N7RÁ lE b#jt% ~Mz~V1Tt$ 5& 9~B3G1Tm% `Mv%8= aTjÌ#,R5Á
lE `Cs# `Mw#6nE= 7U5Ì#5$5 `M7lU1RÁ 1Î~C7R8 `B `N,R= `B .D7lY1E j.Dt$ 1U7T5= 5#5 `B .D7lY1E5$ lY `V2^7R2%jt$5Ì# j%4$ yR eD5Ì#6Á
3~Mj$5Ì# j#q}E6 `B j~Nt$`C yEj^ j&w&j%= nE5nE 5%5 `B j.D7R`C5~N7R 8~B= hÍE,R zE4#5$6 5& t#j%5$ `N65% nTjÌ# j%2%5Ì#6-=
t#5 5%5 `V4%4# iT5^t$ `Vm%`N5 iTjt$À t#5 5%5 `V5#4# iT5 `C5~C7Y aEj1EÀ j~C j~N7T`V2$yE 9F7T= `C6 j.Dt$ nTjÌ#1U6= `VjÌ$Á
5%= 5~M1T5# 1~M7~B5$5 8.D7EtlE1R 7Tw$`N= 5^jnRjÌ `V4&f$ alUj$5:# `C6 `BjÌ$ j~ByT .Dd^61E5$ 9D6nE4$ `V1 Á7Y`C5Ì#j?^-
5#5 `N8 eF`C5Ì `Cj#4%`V lY`NzRj?$= hÍEy ~MyE5 t%7Tt# zY7ÎR 7Ef#j?^5 t~B `V2~N7Rt#uT= ~Bt$5 ~MyE aEj#5:# 5%5 `V4&j$,R=
`C5 3~M7T5$5 `M1~Mj%`V 5~Mt$j?^ 1T4#j?$`N 5%5 j%,R~Nt#j%2$= `C6 eDjt#6 alE1UyE6 ~M5~N1Tt$ `Bw$ t$1= `Vj$5:~N5#Á
8~B 9G7UyE5 `B aT7ÎE7Y5 eDj#,R= hÍE5: ~M7Tt# 5lEaR5Ì `V`C6cR81lE5$5 nE5&yE `C6 `Mjt^ qE4&yE 5%5 1T`V yEj%5~N7R5:#=
`C 5$5Ì#1~C7T== `M2~Nt%`Vj `Vm#j%~VyE== `B ~N5^5%== `C5n `C2~M5$`N 5& t$5$j `Vf$5&yE5Ì$1À `C7E1E 5%5 1YqR `BjÌ#7Y5 `Mw#6==
5#5 `VjÌ$ 9GjÌ&yE hÍEj?&t$= `B81E5Ì$8= ~B7R `Vm#j^`C7Y5 9lE7E ~MyE t$1;E= 5lE `Vm% yEuY iTj&yE6 j~Mt$5:# `V5^t$4%`VjyYÁ
5%5 8~B ~MhÍ$ 8~V7R= yR5:^= 5& 1~NqEjyE= `V81R`N ~Nt# 5% hÍEj$ `V`C7Rj?^ qRj?#== 5#t~C7T`V= `Vm#1E5== 9G7UyE5 1T`V yEj%5~N7R5:#Á
Envinyatalyë nainala, meld aran
órenyo, fëanyassë i lumna mórë!
Ai nwalmi úquétimë nu hísitildi
unquis, cilyassen!
Ai anga umbarwa, rúnyanen uruitë!
Tyáres i ossë, i auroita laumë turin,
nan i auroitanë oi Endórendilmenya
lintë ve fanyar!
Súlenya lapsar i lómëa Valo
lumbuli; vanwa nin i Laurëanórë
sí, yassë quantaner nu malinë orni
vilya lindinyar.
Man nin entinta sinomë eldion silmë?
Man nin enanta sin Anáro calta?
Lá Lóriendeva Heri, ar laumë
Vilyatur, elyë!
Ni, nútina túrínen sauramaitë
rimbëo, nolwely entuncë cuilenna
ar ilye lívi auhortanë harwantë
et hroanyallo;
nan os fëany alantië oioquellë,
yav úvan mirima quoryë rancallon
mí Endóremardi. Ímen úva calanna
nin entulessë,
an súrinen utúlië Númello
Tintallëo nin lissëómalindë,
ar falmar caituvar únótimë imbë
met, Elennóna!
Sí hiruvan i ciryaron falassë,
yann úrima naiceny ëar-hwestainen
vanuva ar Ulmo pantuva nin tië
Valinórenna.
A Nenya-tári
Undómiel Eldaliéva
i ónoni
anw Andúnëo nu menel
encenuvanyet? Arata nin topë
ilyaron umbar
Nan elyë hilyuva yallumë, istanyes,
írë Eldaloaron haira úva metta.
Nai eldi Vardo siluvar lúmenna
enomentielvo!
Nin sí úyë sérë, venno, nu tópalva:
Estëo óma ni yalë Eärello pella
Namárië, Eldatan
hiruvan tië
Valinórenna!
Прощальная песнь Келебриан
Переводчик неизвестен
Вновь плачу о тебе, возлюбленный король
моего сердца, в моей душе тяжелая тьма.
Ах.. неописуемые мучения под мглистыми вершинами
в пещерах, в ущельях!
Ах! сталь роковая, раскаленная докрасна!
Вызвала ужас, который я не могу прогнать,
но который прогнал навсегда мою любовь к Средиземью, как быстрые облака.
В моей душе бьются темных Ангелов
тени; потеряна для меня земля Золотого солнца,
где под золотыми деревьями
мои песни наполняли воздух.
Кто воскресит для меня звездный свет?
Кто мне вернет сияние Анора?
Не Владычица Лориэна, и не можешь
даже ты, хранитель Вилья!
Меня, связанную силами сквернолапых
орды, твои тайные знания вернули к жизни
и изгнали болезненные раны
из моего тела,
Но вокруг моего духа сгустились вечные тени,
от удушливых объятий которых я не буду свободна
в Средиземье. С ними к свету
не будет мне возвращения.
и ветер с Запада приносит мне
сладкоголосые песни Тинталлэ,
и волны пролегают бесчисленные между
нами двоими, Эленнона!
Ныне найду я кораблей берег,
где моя пылающая боль с морским ветром
исчезнет, и Ульмо откроет мне путь
к Валинору.
О королева Нэнья
Эльфийская Вечерняя звезда
близнецы
под небесами Запада
увижу ли я вас вновь? Высшая Сила
скроет от меня их судьбы.
Но и ты последуешь за мной когда-нибудь, я знаю,
когда дни Эльдалиэ будут сочтены
Может, звезды Варды осияют
час нашей встречи!
Для меня нет покоя, о супруг, под нашей крышей:
Голос Эсте призывает меня из-за моря
Прощай, Эльд-Атан
я найду путь
к Валинору!
Бьёрн Фромен (Findegil)
Перевод на квенья Snow-white, Snow-white, O lady clear! из 3 гл. 1 кн. 1 т. ВК
eD5#j^,R
`C eD5#j^,RÁ 9F7T iTjt#Á 1~C7T `V`C7T qRj?# 5~Mt$5Ì$Á aEj%5# t$5 `B 7E5Ì#6 iT5# t% `Cm#7Rw$`C `Cw#6Á
`C 1T4#j?$Á `Vj$4~C7TÁ iTjt# 9F2&jÌ#= aEj%t# 3~MjÌ#-= eD5#j^,R= jlE1Et:$j `V`C7R5 qRj?# 9lE7E5~N7T`V,R-=
`C `Vj$5% hÍE6 7R2$ t~C7ÎE 8~Bj#j# `B hÍ~V5$,R `Cj#5#7ÎE= 1RjqRj^,R5$5 jlEhÍE aEj%t# t~B 3~M7Tt#6 8~B 1ÎR aR5%t:$-=
`C `Vj$4~C7TÁ `C 1T4#j?$Á iT5^t$ 5& `B `Cm#j% 9~ChÍE t$5 `V5Ì#j%`V t#7R iTjt$jÌ^ `N6 `B `V`C7T 5~Mt$5Ì$-=
A Fana-lossë! Heri silma!
Tári Eäri pella Númenyë!
Calina men i ranyar
sina mi aldarembëa ambar!
A Tintallë! Elentári!
Silma hendulya, calima súlya.
Fana-lossë, laitammel
Eären pella hairanóriessë.
A eleni yar rendë márya
sílala i Yénessë Alanarya,
telpelossenen laiya
calima mí súrimar sí tyë cenimmë.
A Elentári! a Tintallë!
Sinomë nu i aldali háya
men enyalië mare
silmelyo or i Eäri Númenyë.
Переводчик: Ингвалл Колдун
О Леди белая, как снег,
Благого Запада краса!
О света луч для нас для всех,
В сплетенных кронами лесах!
Гилтониэль! О Элберет!
Светлей тебя и чище нет,
Тебе, о Белизна Снегов,
Поём мы с дальних берегов.
Сеть звезд, в Бессолнечном Году
Её посеянных рукой!
Мы славим каждую звезду
Они букет прекрасный твой!
О Элберет! Гилтониэль!
Забудет кто из нас ужель
В краю, что лесом весь порос,
Твоих сиянье вечных звёзд!
Бьёрн Фромен (Findegil)
Стихотворный перевод на квенья монолога Феанора из 9 гл. «Сильмариллиона»
yR `B 1.D7E 1E5^5 `V`C `B 5&6t$`C5 `Cjt~C7R`C aE65# hÍE alUj$7ÎY 1R61UaT8 `V7ÎE j~Mt$5:# 1R5:# `B t$1;E 1Rj%t#- 1E5# aE65#,R `B2^7ÎE iR7UyE-= 5lE qE4# cE6t#6 1U7UyE5 `B `CjaE7Y t~B7T5ÌlE8= 5#5 1R5:lY`N ~MyE4$ `Vf~C7T5$-= ~B7R `B t%7Tj?% t~C5Ì# 9D1UyE= `C7E 1R 9D1UyE8 9~N5 iT5# \ `C2~CaT5# hÍ~VyE5= `Ct#5:~N7R`N hÍR81E `BjÌ$ `Vm#7Y5-= 1EyE ~MyE5 1ÎE7Y t%7Tt# `B2^5$5- 5lE t.DhÍUyE6 5% 1~C7R `B yEj#6= `V4#yR `C5nR `N5~N7Y6 `B81UyE5Ì$1 t$jaY7YÁ
Ve i taura tanon ëa i nurmëan
almárëa carna ya cuileryo tertucis
erya lúmenna tenna i metta telima;
tana carnassë indorya seruva.
Nai panta hwarmar turuvan i alcaro
mírinyais; nan tennoio úvantë encárinë.
Írë i mirilli mánya hatuva,
ara te hatuvas hón sina: andácina
yévan, Aman-nóressë yesta ilyë Eldaron.
Tava úvan tyaro mirima indonen;
nai mauyuvar ni tárë i Valar: entavë
anwë onóror istuvanyet Melcoro!
Переводчик неизвестен
Как для великого творца, так и для малого,
есть благое дело, что в своей жизни
может сотворить он лишь однажды
и в этом деле сердце его успокаивается.
Может, я и смогу снять оковы со света
моих сокровищ, но никогда не будут они сотворены вновь. И когда моя рука разобьет их,
разобьется и мое сердце погибну я,
первым из Эльдар в земле Амана.
По своей воле я не сделаю этого,
может, Стихии заставят меня тогда
я буду знать, что воистину они братья Мелькору!
Примечание. Источник этих трех стихотворений: Mellonath Daeron |