До сих пор мне не встретился ни один прозаический текст на телерине. Я решил исправить это упущение, и написал на телерине маленький рассказ, основанный на фрагменте повести Дж.Р.Р. Толкина «Альдарион и Эрендис: жена Морехода» из «Неоконченных преданий». Рассказ повествует о посещении эльфами свадьбы Альдариона и Эрендис и ведется от лица одного из телери, участвовавших в этом событии.
Необходимое предуведомление
Мы слишком мало знаем о грамматике телерина, поэтому приходится делать рискованные предположения относительно многих важных сторон языка. В этом тексте приняты следующие неподтвержденные допущения:
1) местоименное окончание «мы» во всех случаях *-ngue, местоименное окончание «наш» #-ngua (условлено, что разница форм местоимения «мы» в телерине отсутствует), самостоятельное местоимение «мы» во всех случаях *me (форма *gue, которую можно вывести из *-ngue, показалась мне маловероятной);
2) окончание множественного числа глаголов *-r (как в синдарине);
3) правило последнего склоняемого слова считается действительным (поэтому, вследствие того, что прилагательное в телерине обычно ставится после существительного, падежные окончания часто присоединяются к прилагательным);
4) местоимения могут быть и окончаниями, и самостоятельными словами (в каждом конкретном случае выбор по желанию).
В правописании буква y из телерина конца 1960-х везде заменена на i (т. о. в начале слов перед гласным буква i обозначает звук [j]).
Bestale Gallaion Erendis-ie
Tuilese 8701 larnengue siniai sa mellu Elloio Gallaion Erendis-ie ebestier Armenelostese ar mēnante ter ilia Dor-Dūmen. Ar mettase i delienta bestaleo enedese austo tulubante Andūniéna iase nauba i brende telima. Ar mernengue hane i indis ender-ie ar anta tain annai Elloio et Tol-Eresseo, an melingue Atani Andustaro i nar dillonguai ammagrai imīca Firiai. Ar pantengue ciriangua ma lōthio vaniātien i brende ar m annai rimbaio, ar cirnengue et Avallōneo Andūniéna.
Arin mētimase i cirienguo utūliengue hōpana Andūnio, ar finiése i brende nē. Ilpeni i brendese ner vaniantai ma rīaio, ar ōri iliai glander mā suesta lisseo elanaro ar lisselōtheo. Imīca me iando lindai ner i istar lindi ialūmeai Elloio ar Atanio. Engue ner rimbai imīc atani, mal Erendis nē ambanima ilpenio i pluttasei, an hendu riai nar ancalimai be hendi vendio ar dissio Avallōneo.
Gallaionen ānengue ornice gallathilion.
Den hantan. Gallaion pente men. Tavar i galla cē anad arāta nā.
Cē nā; umingue ista, dampentengue. Min scanta tagulo ūm er gallai entanai. Austase antante daime, hesinde lōthie. Nante arātai mā i annuo.
Ar Erendisen ānengue glaurenastu.
Manen tiruban te? Erendis mapente.
Daba tain vile lettabe, dampentengue. Acāniengue tain esse dia; ar barubante asedie nōme iliase. Te vobarir ter cuilenta ilia, ar t anda. Glirinte lindi rimbai, mal er eva evan: illume vorimpante ar uminte glir eressese. Nōte aivi sinaio cē glirubar gallassentasei hīni diai.
Apa metta i brendeo me danutūlier bardena. Ar apada larnengue sa Erendis Gallaion-ie barir Armenelostese, arcavariase tarion ia Tar-Menellur carne tain. I gallathilion nē panna enedese gallasseo i arcavo, ar i glaurenastu glirir golbai riasei.
На основе фрагмента повести Дж.Р.Р. Толкина «Альдарион и Эрендис: жена Морехода» (UT)
Весной 870 года дошли до нас вести, что друзья эльфов Альдарион и Эрендис сочетались браком в Арменелосе и отправляются в свадебное путешествие по Нуменору, в завершение коего в середине лета прибудут они в Андуние, где будет заключительный пир. И решили мы почтить новобрачных и поднести им дары от эльфов Толь-Эрессеа, ибо возлюбили мы людей Андустара, с коими из всех смертных более всего мы дружны. И отплыли мы из Аваллоне в Андуние, нагрузив корабль цветами для украшения празднества и многими дарами.
Утром последнего дня плавания вошли мы в гавань Андуние, а ввечеру состоялся пир, и все на пиру были увенчаны эланором и сладостным лиссуином, чей аромат веселит сердце. Среди нас были также и певцы, что помнят песни эльфов и людей давних дней. И хотя много нас, эльфов, сидело меж людей, но Эрендис была прекрасней всех за столами, ибо глаза ее ясны, как глаза дев и жен Аваллоне.
Альдариону подарили мы саженец белого древа.
Благодарю вас. говорил нам Альдарион. Древесина этого дерева, должно быть, поистине драгоценна.
Может быть; мы не знаем, отвечали мы. Ни один топор еще не касался таких деревьев. Летом они дают тень, зимой цветы. Они драгоценны этими дарами.
Эрендис же подарили мы пару птичек-златоклювиков.
Как же мне держать их? спросила Эрендис.
Позволь им летать свободно, отвечали мы. Мы назвали им твое имя; и они останутся с тобой, где ты ни поселишься. Они живут вместе всю жизнь, а живут они долго. Поют они на многие лады, но лишь друг другу: они всегда стремятся быть вместе и поодиночке не поют. Быть может, в садах ваших детей будет петь немало таких птиц.
Когда празднества окончились, мы вернулись домой, а впоследствии узнали, что Эрендис с Альдарионом поселились в Арменелосе, во дворце наследного принца, который Тар-Менельдур построил для них. Белое древо посажено посреди дворцового сада, и златоклювики поют на его ветвях.
Глоссарий
*bestale «свадьба» (= Q. vestalë, BES)
*mellu дв. ч. от *mello «друг» (=Q. meldo, MEL)
*ebestier мн. ч. перф. от *besta- «сочетаться браком» (=Q. vesta-, BES)
*mēnante *mēna- «намереваться отправиться (куда-либо)» + *-nte «они» (< CE meinā, MEN «идти» (Q&E:App D, Note 7), = Q. mína-)
*ilia «весь, каждый» (= Q. ilya, IL)
*Dor-Dūmen «Нуменор» (NDOR, NDÛ)
*delienta «их путешествие», *delie, гер. от delia- «путешествовать» + *-nta «их»
*bestaleo род. п. от *bestalea «свадебный» (*bestale «свадьба» + оконч. прил. -a, BES)
*brende «пир, празднество» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë, MBER)
*telima «заключительный» (= Q. tyelima, KYEL)
*hane неопр. ф. от *han- «чествовать» (VT43:14: HAN «увеличивать, усиливать, чествовать (особ. подарками)»)
*dillo «друг, почитатель» (= Q. nildo, NIL/NDIL)
*ammagra «самый хороший», an- + *magra «хороший» (реконструкция Х. Февскангера)
*pantengue «мы наполнили», *pante, прош. вр. от *pat- «наполнять, наполнить» + *-ngue «мы» (= Q. quat-, KWAT)
*lōthio род. п. мн. ч. от *lōthe «цветок» (=Q. lótë, LOT(H))
*vaniātien «для украшения», дат. п. гер. от *vaniāta- «украшать» (#vania «красивый» + -ta, = Q. vanya, BAN, WJ:383: WAN)
*finiése местн. п. от *finie «вечер» (= Q. sinyë, THIN)
*suesta «дыхание» (= Q. hwesta, SWES)
*ambanima «необыкновенно прекрасный», an- + *banima/*vanima «прекрасный» (= Q. vanima, BAN, WJ:383: WAN)
*pluttasei местн. п. мн. ч. от *plutta «стол» (= Q. *paluhta < QL:71: palukta, PAL)
*anad нар. «воистину» (ANA2; по аналогии с WJ:367: avad «вдаль» < CE awā, AWA)
*dampentengue прош. вр. от *dampet- «отвечать» + *-ngue «мы» (=Q. PPQ:answer: *nanquet-, реконстр. Дидье Уиллис; NDAN, KWET)
*daime «тень» (=Q. laimë, DAY)
*lōthie «цветение» (LOT(H))
*glaurenastu дв. ч. от *glaurenasto «златоклювик». Мне пришлось придумать это название, так как в тексте Толкина этот вид птиц никак не назван. (*glaure «золотой цвет» + *nasta здесь: «клюв» + -o; =Q. laurë, nasta; LÁWAR/GLÁWAR, NAS/SNAS/SNAT)
*daba пов. накл. от *dab- «позволять» (=Q. lav-, DAB)
*lettabe нар. «свободно» от прил. *letta- «свободный, освобожденный» (=Q. lehta, LEK)
*gallassentasei местн. п. мн. ч. прит. ф. от *gallasse «сад» (galla «дерево» + *-sse) *apad(a) нар. «впоследствии» (*APA; по аналогии с WJ:367: avad «вдаль» < CE awā, AWA)
*arcavariase местн. п. прит. ф. от *arcava «дворец» (#ar- + cava «дом»; AR ?, KAW ?)
*tarion «(наследный) принц», букв. «сын (великого) короля» (*tar- + *-ion «сын»; TÂ/TA3, YÔ/YON)
*panna страд. прич. от *pania- «сажать» (=Q. panya-, PAN)
*golbai мн. ч. от *golba «ветвь» (=Q. olwa, GÓLOB)
«Свадьба Альдариона и Эрендис» на квенья, для сравнения (В истории Арды этот текст, скорее всего, не мог бы быть рассказан на квенья нольдор-изгнанников Третьей эпохи; тем не менее, с точки зрения нашего мира, очень интересно проследить разницу между двумя близкородственными языками на практическом примере.)