Главная
Поэзия
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Quentar. Nern. Pentai. Проза

<< В оглавление раздела Проза
Обсуждение этого текста на Форуме >>

Lindārin. Телерин

Tinwendil

Вместо предисловия

До сих пор мне не встретился ни один прозаический текст на телерине. Я решил исправить это упущение, и написал на телерине маленький рассказ, основанный на фрагменте повести Дж.Р.Р. Толкина «Альдарион и Эрендис: жена Морехода» из «Неоконченных преданий». Рассказ повествует о посещении эльфами свадьбы Альдариона и Эрендис и ведется от лица одного из телери, участвовавших в этом событии.

Необходимое предуведомление

Мы слишком мало знаем о грамматике телерина, поэтому приходится делать рискованные предположения относительно многих важных сторон языка. В этом тексте приняты следующие неподтвержденные допущения:

1) местоименное окончание «мы» во всех случаях *-ngue, местоименное окончание «наш» — #-ngua (условлено, что разница форм местоимения «мы» в телерине отсутствует), самостоятельное местоимение «мы» во всех случаях *me (форма *gue, которую можно вывести из *-ngue, показалась мне маловероятной);
2) окончание множественного числа глаголов — *-r (как в синдарине);
3) правило последнего склоняемого слова считается действительным (поэтому, вследствие того, что прилагательное в телерине обычно ставится после существительного, падежные окончания часто присоединяются к прилагательным);
4) местоимения могут быть и окончаниями, и самостоятельными словами (в каждом конкретном случае выбор по желанию).

В правописании буква y из телерина конца 1960-х везде заменена на i (т. о. в начале слов перед гласным буква i обозначает звук [j]).

Bestale Gallaion Erendis-ie

Tuilese 8701 larnengue siniai sa mellu Elloio Gallaion Erendis-ie ebestier Armenelostese ar mēnante ter ilia Dor-Dūmen. Ar mettase i delienta bestaleo enedese austo tulubante Andūniéna iase nauba i brende telima. Ar mernengue hane i indis ender-ie ar anta tain annai Elloio et Tol-Eresseo, an melingue Atani Andustaro i nar dillonguai ammagrai imīca Firiai. Ar pantengue ciriangua ma lōthio vaniātien i brende ar m’ annai rimbaio, ar cirnengue et Avallōneo Andūniéna.

Arin mētimase i cirienguo utūliengue hōpana Andūnio, ar finiése i brende nē. Ilpeni i brendese ner vaniantai ma rīaio, ar ōri iliai glander mā suesta lisseo elanaro ar lisselōtheo. Imīca me iando lindai ner i istar lindi ialūmeai Elloio ar Atanio. Engue ner rimbai imīc’ atani, mal Erendis nē ambanima ilpenio i pluttasei, an hendu riai nar ancalimai be hendi vendio ar dissio Avallōneo.

Gallaionen ānengue ornice gallathilion.

– Den hantan. — Gallaion pente men. — Tavar i galla cē anad arāta nā.

– Cē nā; umingue ista, — dampentengue. — Min scanta tagulo ūm’ er gallai entanai. Austase antante daime, hesinde — lōthie. Nante arātai mā i annuo.

Ar Erendisen ānengue glaurenastu.

– Manen tiruban te? — Erendis mapente.

– Daba tain vile lettabe, — dampentengue. — Acāniengue tain esse dia; ar barubante asedie nōme iliase. Te vobarir ter cuilenta ilia, ar t’ anda. Glirinte lindi rimbai, mal er eva evan: illume vorimpante ar uminte glir’ eressese. Nōte aivi sinaio cē glirubar gallassentasei hīni diai.

Apa metta i brendeo me danutūlier bardena. Ar apada larnengue sa Erendis Gallaion-ie barir Armenelostese, arcavariase tarion ia Tar-Menellur carne tain. I gallathilion nē panna enedese gallasseo i arcavo, ar i glaurenastu glirir golbai riasei.

______________________
1 870, предположительно, произносится *“otospain tolotharan”

Свадьба Альдариона и Эрендис

На основе фрагмента повести Дж.Р.Р. Толкина «Альдарион и Эрендис: жена Морехода» (UT)

Весной 870 года дошли до нас вести, что друзья эльфов Альдарион и Эрендис сочетались браком в Арменелосе и отправляются в свадебное путешествие по Нуменору, в завершение коего в середине лета прибудут они в Андуние, где будет заключительный пир. И решили мы почтить новобрачных и поднести им дары от эльфов Толь-Эрессеа, ибо возлюбили мы людей Андустара, с коими из всех смертных более всего мы дружны. И отплыли мы из Аваллоне в Андуние, нагрузив корабль цветами для украшения празднества и многими дарами.

Утром последнего дня плавания вошли мы в гавань Андуние, а ввечеру состоялся пир, и все на пиру были увенчаны эланором и сладостным лиссуином, чей аромат веселит сердце. Среди нас были также и певцы, что помнят песни эльфов и людей давних дней. И хотя много нас, эльфов, сидело меж людей, но Эрендис была прекрасней всех за столами, ибо глаза ее ясны, как глаза дев и жен Аваллоне.

Альдариону подарили мы саженец белого древа.

– Благодарю вас. — говорил нам Альдарион. — Древесина этого дерева, должно быть, поистине драгоценна.

– Может быть; мы не знаем, — отвечали мы. — Ни один топор еще не касался таких деревьев. Летом они дают тень, зимой — цветы. Они драгоценны этими дарами.

Эрендис же подарили мы пару птичек-златоклювиков.

– Как же мне держать их? — спросила Эрендис.

– Позволь им летать свободно, — отвечали мы. — Мы назвали им твое имя; и они останутся с тобой, где ты ни поселишься. Они живут вместе всю жизнь, а живут они долго. Поют они на многие лады, но лишь друг другу: они всегда стремятся быть вместе и поодиночке не поют. Быть может, в садах ваших детей будет петь немало таких птиц.

Когда празднества окончились, мы вернулись домой, а впоследствии узнали, что Эрендис с Альдарионом поселились в Арменелосе, во дворце наследного принца, который Тар-Менельдур построил для них. Белое древо посажено посреди дворцового сада, и златоклювики поют на его ветвях.

Глоссарий

*bestale — «свадьба» (= Q. vestalë, BES)
*mellu — дв. ч. от *mello «друг» (=Q. meldo, MEL)
*ebestier — мн. ч. перф. от *besta- «сочетаться браком» (=Q. vesta-, BES)
*mēnante — *mēna- «намереваться отправиться (куда-либо)» + *-nte «они» (< CE meinā, MEN «идти» (Q&E:App D, Note 7), = Q. mína-)
*ilia — «весь, каждый» (= Q. ilya, IL)
*Dor-Dūmen — «Нуменор» (NDOR, NDÛ)
*delienta — «их путешествие», *delie, гер. от delia- «путешествовать» + *-nta «их»
*bestaleo — род. п. от *bestalea «свадебный» (*bestale «свадьба» + оконч. прил. -a, BES)
*brende — «пир, празднество» (< CE *mberéndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendë, MBER)
*telima — «заключительный» (= Q. tyelima, KYEL)
*hane — неопр. ф. от *han- «чествовать» (VT43:14: HAN «увеличивать, усиливать, чествовать (особ. подарками)»)
*dillo — «друг, почитатель» (= Q. nildo, NIL/NDIL)
*ammagra — «самый хороший», an- + *magra «хороший» (реконструкция Х. Февскангера)
*pantengue — «мы наполнили», *pante, прош. вр. от *pat- «наполнять, наполнить» + *-ngue «мы» (= Q. quat-, KWAT)
*lōthio — род. п. мн. ч. от *lōthe «цветок» (=Q. lótë, LOT(H))
*vaniātien — «для украшения», дат. п. гер. от *vaniāta- «украшать» (#vania «красивый» + -ta, = Q. vanya, BAN, WJ:383: WAN)
*finiése — местн. п. от *finie «вечер» (= Q. sinyë, THIN)
*suesta — «дыхание» (= Q. hwesta, SWES)
*ambanima — «необыкновенно прекрасный», an- + *banima/*vanima «прекрасный» (= Q. vanima, BAN, WJ:383: WAN)
*pluttasei — местн. п. мн. ч. от *plutta «стол» (= Q. *paluhta < QL:71: palukta, PAL)
*anad — нар. «воистину» (ANA2; по аналогии с WJ:367: avad «вдаль» < CE awā, AWA)
*dampentengue — прош. вр. от *dampet- «отвечать» + *-ngue «мы» (=Q. PPQ:‘answer’: *nanquet-, реконстр. Дидье Уиллис; NDAN, KWET)
*daime — «тень» (=Q. laimë, DAY)
*lōthie — «цветение» (LOT(H))
*glaurenastu — дв. ч. от *glaurenasto «златоклювик». Мне пришлось придумать это название, так как в тексте Толкина этот вид птиц никак не назван. (*glaure «золотой цвет» + *nasta здесь: «клюв» + -o; =Q. laurë, nasta; LÁWAR/GLÁWAR, NAS/SNAS/SNAT)
*daba — пов. накл. от *dab- «позволять» (=Q. lav-, DAB)
*lettabe — нар. «свободно» от прил. *letta- «свободный, освобожденный» (=Q. lehta, LEK)
*gallassentasei — местн. п. мн. ч. прит. ф. от *gallasse «сад» (galla «дерево» + *-sse)
*apad(a) — нар. «впоследствии» (*APA; по аналогии с WJ:367: avad «вдаль» < CE awā, AWA)
*arcavariase — местн. п. прит. ф. от *arcava «дворец» (#ar- + cava «дом»; AR ?, KAW ?)
*tarion — «(наследный) принц», букв. «сын (великого) короля» (*tar- + *-ion «сын»; TÂ/TA3, YÔ/YON)
*panna — страд. прич. от *pania- «сажать» (=Q. panya-, PAN)
*golbai — мн. ч. от *golba «ветвь» (=Q. olwa, GÓLOB)

Библиография

1. J.R.R. Tolkien. Unfinished Tales
2. Дж.Р.Р. Толкин. Неоконченные предания, ТТТ, 2002 (русский перевод “Unfinished Tales”)
3. Дж.Р.Р. Толкин. Неоконченные сказания (другой перевод “Unfinished Tales”)
4. H.K. Fauskanger. Telerin — the language of the Sea-elves
5. R. Rausch (Aran). Teleri lambëo minaþurie — Enquiry into the Telerin language
6. Р. Рауш (Aran). Исследование телерина (русский перевод предыдущей монографии)
7. Словарь телерина

Приложение

«Свадьба Альдариона и Эрендис» на квенья, для сравнения
(В истории Арды этот текст, скорее всего, не мог бы быть рассказан на квенья нольдор-изгнанников Третьей эпохи; тем не менее, с точки зрения нашего мира, очень интересно проследить разницу между двумя близкородственными языками на практическом примере.)

Обсуждение этого текста на Форуме >>
<< В оглавление раздела Проза


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Поэзия | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz