Свод квенья

Составитель Хельге Февскангер (Helge K. Fauskanger)

Перевод с английского: Tinwendil

В данной работе мы постарались перечислить большую часть опубликованных примеров толкиновских текстов на квенья. Источники распадаются на две категории: 1) ранний материал, не всегда «полномочный в своих правах» из-за частых и порой значительных толкиновских ревизий и 2) примеры более разработанных форм квенья из Властелина Колец и последующих источников. Ранний материал часто обозначается термином “Qenya”, поскольку именно так Толкин записывал это слово до ревизии правописания в процессе работы над Властелином Колец. (Вместе с тем, заметьте, что это изменение не является чем-то значительным: оно просто меняет способ латинской транслитерации «оригинального» правописания тенгвар.)

I: Примеры “Qenya”

Перейти к квенья (Quenya) стиля ВК

Ниже приведены важнейшие примеры “Qenya” из различных ранних источников, которые во многом устарели вследствие более поздних толкиновских ревизий:

– Содержание Qenyaqetsa или, иначе, Qenya Lexicon, списка приблизительно шестисот протоэльфийских корней и тысяч выведенных из них слов “Qenya”, составленного около 1915 года. См. LT1:246. В Приложениях к LT1 и LT2 упоминается много слов из Qenya Lexicon. Показательно, что многие слова, известные из позднего Quenya восходят к самому истоку, но, все же, зачастую противоречат фонологии и засвидетельствованному словарю, известному из квенья стиля ВК. Некоторые слова могут быть «спасены» путем необходимой фонологической адаптации, позволяющей включить их в позднюю форму языка, остальные же слова лучше не употреблять. Несколько слов “Qenya” также упомянуты в Gnomish Lexicon, написанном около 1917 года. Содержание Gnomish Lexicon и Qenya Lexicon опубликовано в журнале Parma Eldalamberon №11 и №12, соответственно.

– Стихотворение Narqelion. Его фрагмент был опубликован Humphrey Carpenter в его работе J. R. R. Tolkien — A Biography, с. 83: Ai! lintulinda Lasselanta / Pilingeve suyer nalla qanta / Kuluvi ya karnevalinar / V’ ematte sinqi Eldamar. Перевод не сохранился, но слова lasselanta «листопад, осень» и Eldamar «дом эльфов» известны из квенья стиля ВК. Целиком стихотворение было опубликовано в Parma Eldalamberon и Mythlore. Оно датировано «ноябрь 1915, март 1916» и является самым ранним из опубликованных эльфийских текстов. Это, без сомнения, один из самых первых эльфийских текстов, написанных Толкином.

– Три коротких предложения в “The Book of Lost Tales”: Tulielto! «Они пришли!», I·Eldar tulier «Эльфы пришли», I·kal’ antulien «Свет вернулся» (LT1:114, 184). Эти предложения, скорее всего, написаны очень рано (до 1920).

Oilima Markirya, «Последний Ковчег», стихотворение дано в двух версиях, в MC:213-214 и MC:221-223. (Есть еще и третья версия, в MC:220-221.) Язык этих версий сильно отличается от языка квенья Властелина Колец и Сильмариллиона. Много лет спустя, предположительно, в последнее десятилетие своей жизни, Толкин создал новую версию стихотворения, опубликованную в MC:221-223. Фактически, это был перевод с “Qenya” на Quenya в том виде, как он его впоследствии видел. Этот перевод показывает, что квенья стиля ВК очень отличается от раннего “Qenya” — все же, хотя две формы языка и различны, они демонстрируют один и тот же фонетический стиль и совпадение множества слов. Текст и перевод стихотворения смотрите здесь.

Sí qente Feanor, текст, состоящий из прибл. 60 слов, опубликованный в Parma Eldalamberon 15:32, начинающийся: néri ur natsi nostalen máre... Толкин не дал перевод; редакторы журнала попытались перевести, но их перевод временами очень спекулятивен, поскольку некоторые слова не встречаются больше нигде.

Nieninque, короткое стихотворение, опубликованное в MC:215-216: Norolinde pirukendea / elle tande Nielikkilis, / tanya wende nieninquea / yar i vilya anta miqilis. / I oromandin eller tande / ar wingildin wilwarindëen, / losselie telerinwa, / tálin paptalasselindëen. «Танцуя легко, кружась легко, пришла туда маленькая Ниэле, та дева, похожая на подснежник (Nieninqe), которой воздух дарит поцелуи. Духи леса пришли туда, и феи пены, похожие на бабочек, белый народ берегов Эльфландии, чья поступь подобна музыке падающих листьев». Это стихотворение написано на том же языке, что и Oilima Markirya выше, не позднее 1931, за двадцать с лишним лет до публикации ВК.

- Earendel (именно так, не Eärendil, хотя i-форма использована в самом тексте), короткое стихотворение, приведенное в MC:216: San ninqeruvisse lútier / kiryasse Earendil or vea, / ar laiqali linqi falmari / langon veakiryo kírier; / wingildin o silqelossëen / alkantaméren úrio / kalmainen; i lunte linganer, / tyulmin talalínen aiqalin / kautáron, i súru laustaner. «Тогда на белом коне плыл Эарендил, на корабле по морю, и зеленые влажные волны рассекал гафель корабля морского. Девы пены с волосами, подобными белому цветению, придавали ему сияние в лучах солнца; ладья гудела как струна арфы; высокие мачты с парусами гнулись; ветер “lausted” (издавал шум ветра)». Тот же язык, что и в Nieninque выше.

– Предложение “Koivienéni”: Eldar ando kakainen Koivienenissen mennai Orome tanna lende i erenekkoitanie (с вариантами) — «Эльфы лежали спящими у Koivienéni, пока Оромэ не пришел туда пробудить их». Предложение было найдено в рукописи Толкина в архивах Marquette University. Это предложение, как и следующее, было, предположительно, написано в тридцатых годах, когда толкиновские представления о квенья были все еще не очень отточены (например “Koivienéni” вместо Cuiviénen).

– Предложение «Два Древа»: Valar empannen Aldaru mi kon-alkorin ar sealálan taro ar silankálan ve laure ve misil (тоже с вариантами). Записано на том же листе, что и “Koivienéni”. Не переведено, но, предположительно, означает: *«Валар посадили два Древа в Благословенном саду, и они выросли высокими и сияли подобно золоту [и] серебру». Эти два предложения (Koivienéni и Два Древа) были опубликованы в Vinyar Tengwar №27.

– «Арктическое» предложение: Mára mesta an ni véla tye ento, ya rato nea — «До свидания, до следующей встречи, надеюсь, она будет скоро». Дано как пример «арктического» — языка, на котором говорят на Северном полюсе, из Писем Рождественского Деда. Эти слова якобы написаны Санта Клаусом в адрес детей Толкина, но в действительности, разумеется, самим Толкином. Толкин никогда не предполагал это публиковать (публикация была осуществлена посмертно). Хотя Письма Рождественского Деда никак не связаны со Средиземьем и вообще не принадлежат к серьезным работам, очевидно, что «арктический» язык на самом деле представляет собой разновидность квенья (или “Qenya”).

Песнь Фириэли (Fíriel’s Song): Длинное (почти 90 слов) стихотворение на квенья из LR:72. Это все еще “Qenya”, но гораздо более близкий к стилю ВК, чем три стихотворения, приведенных выше. Часто употребляющееся глагольное окончание -ie, скорее всего, не сохранилось в квенья стиля ВК. Подробно это стихотворение разобрано здесь.

– Фрагменты (Alboin Errol’s Fragments) в LR:47, с подстрочным переводом: ar Sauron túle nahamna «и Саурон пришел [*смиренно]» / lantier turkildi unuhuine «они-пали, Turkildi [*Короли Людей] под-тенью» / tarkalion ohtakáre valannar «Тар-Калион [Ar-Pharazôn] войной-пошел на-Силы [Valar]» / herunúmen ilu terhante «Владыка-Запада мир расколол» / ëari ullier kilyanna «моря влились в пропасть» / Númenóre ataltane «Нуменор пал» / malle téra lende númenna ilya sí maller raikar «путь прямой шел на Запад все ныне пути искривлены»/ turkildi rómenna «Turkildi на Восток (или к Востоку)» / nuruhuine mel-lumna «Смертная-тень нам-тяжела» / vaháya sin atalante «далека ныне Atalantë». Тот же язык, что и в Песни Фириэли.

– Фрагменты (Lowdham’s Fragments). Различные фрагменты “Qenya”, приведенные в SD:246-247 (заметьте, что там же находится материал об адунаике). Некоторые части этих фрагментов практически идентичны фрагментам Alboin Errol, процитированным выше: очень близко к стилю ВК.

– Слова, произнесенные Элендилом (Elendil) и Хэрендилом (Herendil): Man-ie, atto? «Что это, отец?» Atarinya tye-meláne «Отец мой, я люблю тебя», A yonya inye tye-méla «И я тоже, мой сын, я люблю тебя», E man antaváro? «Что же он даст?» (LR:59, 61, 63).

– Члены Notion Club, «говорящие на языках» (SD:290): Es sorni heruion an! «Орлы Владык близко!» Sorni Númevalion anner! «Орлы Сил Запада [Валар] близко!» (вычеркнутая версия: Soroni númeheruen ettuler!)

– Ранняя версия Namárië (см. ниже), в TI:284-285: Ai! laurie lantar lassi súrinen / inyalemíne rámar aldaron / inyali ettulielle turme márien / anduniesse la míruvórion / Varda telúmen falmar kírien / laurealassion ómar mailinon. / Elentári Vardan Oiolossëan / Tintallen máli ortelúmenen / arkandavá-le qantamalle túlier / e falmalillon morne sindanórie / no mírinoite kallasilya Valimar. (В тексте TI применены макроны вместо акутов для обозначения долгих гласных.) Большая часть слов может быть идентифицирована, но связный перевод сделать трудно. Другая версия Namárië процитирована в An Introduction to Elvish с. 5; она особенно важна, потому что в ней есть nar «[они] есть», множественное число глагола «есть».

Фрагменты раннего Qenya и Грамматика раннего Qenya, опубликованные в Parma Eldalamberon №14. Единственные существенные авторские заметки о грамматике квенья (любого этапа), опубликованные до сих пор. Хотя материал, безусловно, ранний во многих отношениях, все же он свидетельствует, что по крайней мере отдельные черты стиля ВК восходят к очень ранним этапам. Эти фрагменты, предположительно, датируются двадцатыми годами.

– Так называемое Entu, Ensi, Enta: Несколько ранних примеров склонений, опубликованных в Vinyar Tengwar №36. Предположительно, они были составлены между 1928 и 1936. Состоят из нескольких слов во всех падежах, но ни один падеж не назван, и ни одно слово не переведено. Окончания падежей не очень хорошо согласуются со стилем ВК. Так называемое Bodleian Declension опубликовано в VT №28; оно, предположительно, составлено в 1936. В нем приведены примеры склонений на -a, -o и -e, но падежы не названы. Оно ближе к стилю ВК, чем Entu, Ensi, Enta, но расхождения все равно остаются. Для квенья стиля ВК эти примеры не имеют сколько-нибудь существенного практического значения.

II: Примеры квенья стиля ВК

Приведенные ниже примеры принадлежат развитому, зрелому квенья; они представляют особый интерес при реконструкции грамматики квенья стиля ВК (отдельные слова, встречающиеся то тут, то там, здесь не перечисляются). Также не приводятся фразы Древоборода, составленные из квенийских элементов на энтский манер, так как они, безусловно, не являются правильным квенья.

Elen síla lúmenn’ omentielvo, «звездой осиян час нашей встречи», эльфийское приветствие из ВК1/I гл. 3. (В первом издании ВК было omentielmo, вероятно, отражающее текст в том виде, как он был в действительности произнесен Фродо. Но гондорские комментаторы отмечали, что в данном контексте правильной формой является omentielvo, и Толкин использовал правильную форму при публикации второго издания в 1966 году. См. Letters:447. Заметьте, что “omentilmo” в некоторых американских изданиях — опечатка.) Это приветствие также приведено в WJ:367, в виде Elen síla lúmenna omentielvo, без элизии конечного a в lúmenna. (В Letters:424 дается часть приветствия, с пропуском слова elen, но, опять-таки, без элизии конечного a.) Более ранняя форма этого приветствия имеется в RS:324: Eleni silir lúmessë omentiemman «звездами осиян час нашей встречи», измененное на Elen silë... «звезда сияет...» Omentiemman с родительным падежом через -n — это “Qenya”, но глагольные формы небезынтересны (хороший образец аориста, и в ед., и во мн. числах).

Arwen vanimelda, namárië! «Прекрасная [букв. прекрасно-любимая] Арвен, прощай!» — прощание Арагорна с Арвен на Cerin Amroth, повторенное им при воспоминании этой сцены на том же месте много лет спустя. В первом издании было vanimalda вместо vanimelda. (ВК1/II, конец гл. 6, переведено в WJ:369. В ВК namarië вместо namárië, но и WJ:369, и другие источники [в их числе и сам ВК] подтверждают, что второй гласный должен быть á, а не a.)

Namárië, «Прощание», длинное (80 слов) стихотворение на квенья, расположенное в ВК1/II, в конце гл. 8. Также известно как Плач Галадриэли. Подробный разбор смотрите здесь. До публикации Markirya (см. ниже), это был самый длинный из известных квенийских текстов. Стихотворение целиком приведено дважды в RGEO:66-67. К первой версии Толкин добавил обозначения стихотворной метрики: сильных и относительно сильных долей. А вот другая, с подстрочным переводом, отличается от версии из ВК. Толкин пояснил, что «порядок слов и стилистика версии из [ВК] — “поэтические” и делают уступки стихотворному метру». Он переписал текст в соответствии с более «гладким и естественным» характером речи, позволяющим нам сделать прямое сравнение между поэтическим и прозаическим стилями Высокого Эльфийского.

Aiya Eärendil Elenion Ancalima! «Приветствую Эарендила, ярчайшую из звезд!» Фрагмент баллады об Эарендиле, который Фродо был вдохновлен продекламировать, когда он поднял фиал Галадриэли в логове Шелоб. (ВК2/IV гл. 10, переведено в Letters:385).

A laita te, laita te! Andave laituvalmet! ... Cormacolindor, a laita tárienna! «Славьте их, славьте их! Долго мы [должны] будем славить их! Кольценосцев, славьте [их] в высшей степени (букв. “в высоту”)!» Восхваления, полученные Фродо и Сэмом на Кормалленском Поле (ВК3/VI гл. 4, переведено в Letters:308).

Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn’ Ambar-metta! «Из-за Великого Моря в Средиземье я пришел. Здесь я буду жить, и мои наследники, до скончания мира!» Слова, произнесенные Элендилом по его прибытии в Средиземье после падения Нуменора, повторенные Арагорном на своей коронации (ВК3/VI гл. 5). Более ранние варианты находим в SD:56: Et Ëarello Endorenna lendien. Símane maruvan, ar hildinyar, kenn’ Iluve-metta, измененное на Et Ëarello Endorenna nilendie. Sinome nimaruva yo hildinyar tenn’ Ambar-metta. Эти версии не вполне согласуются со стилем ВК; в частности, Толкин, по-видимому, отверг местоименный префикс ni- («я») и весь класс местоименных префиксов как таковой (в пользу местоименных суффиксов).

Yé! utúvienyes! «Я нашел его!» Возглас Арагорна, когда он нашел росток Белого Древа (ВК3/VI гл. 5). не переведено, но, вероятнее всего, представляет собой просто восклицательное междометие.

A vanimar, vanimálion nostari «О прекрасные, прекрасных [детей] родители». Приветствие, с которым Древобород обратился к Келеборну и Галадриэли, в ВК3/VI гл. 7 (запятая была пропущена в первом издании ВК, но появилась во втором). Переведено в Letters:308 и SD:73. Более ранняя версия этого предложения имеется в SD:64: O vanimar vanimalion ontari. Она подтверждает, что форма “ontani”, приведенная в The Etymologies как мн. от ontaro, ontarë «родитель», представляет собой опечатку и должна выглядеть как ontari (LR:379).

Utúlie’n aurë! Aiya Eldalië ar Atanatári, utúlie’n aurë! «Пришел этот день! Узрите, народ эльфов и отцы людей, этот день настал!» Возглас Фингона перед Пятой битвой (Сильмариллион гл. 20). В версии, опубликованной в WJ:166, присутствует Atanatarni вместо Atanatári.

Auta i lóme! «Ночь проходит!» Так ответила Фингону его армия (Сильмариллион гл. 20).

Aurë entuluva! «День вернется!» Так позднее прокричал Хурин, когда стало ясно, что битва проиграна (Сильмариллион гл. 20).

A Túrin Turambar turún’ ambartanen «О Турин Владетель Судьбы, кем судьба овладела». Возглас Ниэнор Ниниэли (Nienor Níniel), когда она обнаружила, что человек, за которого она вышла замуж, ее родной брат (UT:138). В Сильмариллионе (в конце гл. 21), turún’ стало просто turun. Как ни странно, Ниэнор использует синдаринскую форму имени своего брата, Túrin, вместо квенийской Turindo (LR:395).

– Клятва Кириона, два предложения на квенья в UT:305, всего 26 слов. Vanda sina termaruva Elenna·nórëo alcar enyalien ar Elendil Vorondo voronwë. Nai tiruvantes i hárar mahalmassen mi Númen ar i Eru i or ilyë mahalmar eä tennoio. «Эта клятва останется в памяти Звездной страны и верности Элендила Верного, под попечением тех, кто сидят на тронах на Западе и Единого, кто превыше всех тронов навечно». (Буквально, второе предложение, скорее, означает: «Пусть они хранят ее, те, кто сидят на тронах на Западе и Единый, кто превыше всех тронов навечно».) Толкин добавил интересные примечания о грамматике (UT:317).

Anar kaluva tielyanna, «Да осветит солнце Ваш путь!» Приветствие [прим. перев.: по смыслу, скорее, прощание] (UT:22; перевод в UT:51).

– Несколько квенийских предложений и фраз имеются в The War of the Jewels (WJ): áva kare «Не делай это!» (с. 371), i karir quettar ómainen «те, кто образуют слова голосами» (с. 391), á vala Manwë «пусть Манвэ правит», Valar valuvar «правление Валар [должно] будет осуществляться» (оба на с. 404).

– Несколько квенийских предложений и фраз имеются в The Peoples of Middle-earth (PM): Manen lambë Quendion ahyanë[?] «Как менялся язык эльфов?» Mana i·coimas Eldaron[?] «Что такое “coimas” эльдар?» (оба на с. 396), также ‘Mana i·coimas in·Eldaron?’ maquentë Elendil на с. 403, не переведенное, но, безусловно, означающее *«“Что такое coimas [lembas] эльдар?”, спросил Элендил»; Sin Quente Quendingoldo Elendilenna (с. 401), не переведенное, но, безусловно, означающее *«Это Пенголод сказал Элендилу» либо *«Так Пенголод сказал Элендилу». Короткая фраза Quentë Quengoldo, сопровождающая длинный текст в PM:404 на следующей странице переведена «Так сказал Пенголод», но буквально означает просто *«Сказал Пенголод».

– Стихотворение Markirya в MC:221-222, представляющее собой перевод упомянутого выше Oilima Markirya на «зрелый» квенья; вероятно, этот перевод Толкин осуществил в последнее десятилетие своей жизни. Состоящее более чем из 90 слов, это стихотворение представляет собой самый длинный текст на квенья из опубликованных до сих пор (в MC:4 Кристофер Толкин охарактеризовал его как «одно из самых значительных произведений на квенья»). Толкин сделал некоторые изменения и добавил толковый словарик. Это стихотворение переведено в MC:214-215 (также см. прим. 8 в MC:220). Подробное рассмотрение этого стихотворения можно найти здесь.

– Несколько предложений, процитированных из толкиновских рукописей Биллом Уэлденом в его статье Negation in Quenya, VT42:32-34: la navin karitalya(s) mára «Я не советую Вам делать так» или (ближе к тексту) «Я не считаю Ваше действие правильным», lá karita i hamil mára alasaila (ná) «не делать то, что вы считаете правильным (было бы) неразумно», lá karitas, navin, alasaila ná *«не делать это, я полагаю, неразумно», lá karitas alasaila ké nauva «не делать это, пожалуй, будет неразумно», alasaila ná lá kare tai mo nave (или navilwe) mára «неразумно не делать то, что некто считает (или мы считаем) правильным».

– Толкиновские переводы молитв the Lord's Prayer (Pater Noster) и the Hail Mary (Ave Maria); детальный анализ этих текстов (на английском языке, прим. перев.) может быть загружен здесь. Этот анализ относится только к окончательным версиям текстов, различные более ранние попытки перевода и версии, равно как и окончательные версии опубликованы и проанализированы в VT43.

– Неоконченный перевод The Litany of Lireto, опубликованный и проанализированный в VT44, начинающийся словами Heru, órava omesse. A Hrísto órava ómesse... «Господи, помилуй нас. Христе, помилуй нас...»

– Несколько попыток перевода Gloria in Excelsis Deo; частичный «окончательный текст» представляет собой редакторское совмещение всех вариантов, имеющихся в рукописи, в VT44:32 это выглядит так: Alcar mi tarmenel na Erun ar mi cemen raine i hínin «Слава в Вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение».

– Посвятительная надпись, найденная в экземпляре первого издания ВК, принадлежавшем Elaine Griffiths, бывшей студентке Толкина. Толкин подписал первый том следующим посвящением на квенья: Elainen tárin Periandion ar meldenya anyáran, не переведенным Толкином, но, несомненно, означающим *«Элен, королеве хоббитов и моей старинной подруге». Эта надпись «всплыла» в начале 2004 года, когда книги были выставлены на аукционе Bonham’s.

Другие важные источники с информацией о квенья следующие:

The Etymologies в LR:347-400. Это список приблизительно шестисот протоэльфийских корней, сопровождаемых некоторыми словами, которые от них произошли в более поздних языках, включая квенья; упомянуты около 1300 квенийских слов. Эта работа принадлежит этапу очень позднего “Qenya” (в частности, в ней много примеров родительного падежа, образуемого окончанием -n вместо -o), но язык The Etymologies настолько близок квенья стиля ВК, что его можно считать достоверным во всех случаях, когда он не противоречит более позднему материалу (с осторожностью следует относиться всего лишь к нескольким словам, таким как malda [основа SMAL] вместо malta, означающее «золото», поскольку последнее присутствует в ВК). Что касается словарного запаса Высокого Эльфийского, The Etymologies остаются нашим главным целостным источником (все же, необходимо помнить, что лишь менее половины известных слов происходят из этого источника).

The Plotz Letter. Это письмо Толкин послал Дику Плотцу (Dick Plotz), основателю Американского Толкиновского Общества (the Tolkien Society of America). Оно датируется 1966-67 г.г. В этом письме Толкин привел примеры квенийских склонений существительных. Это один из важнейших источников, которыми мы располагаем. Впервые письмо было опубликовано Хорхе Квиньонесом (Jorge Quiñonez) в Vinyar Tengwar № 6.

The Letters of J. R. R. Tolkien, под редакцией Хамфри Карпентера (Humphrey Carpenter). Ценная информация о квенья разбросана по текстам писем, в особенности важны сведения о приставке превосходной степени (с. 279) и двойственном числе (с. 427). Подтверждается наличие длительной формы глагола (с. 427), а также перечислены допустимые в квенья конечные согласные (с. 425).

Lowdham's Report on the Adunaic Language (SD:413-440). Хотя в основном эта работа посвящена другому языку, адунаику, некоторая информация о квенья (“Avallonian”) тоже может быть извлечена из нее: начальные сочетания согласных запрещены и только ограниченный набор сочетаний согласных допустим в середине слов (с. 417-418), двуконсонантные основы обычны (с. 416), сочетания mp, nt, nc, и nw предпочтительны (с. 420), назальная инфиксация также очень важна (с. 433). Присутствуют слова tyulma «мачта» и hyóla «труба» (с. 419); второе из слов засвидетельствовано только здесь.

Quendi and Eldar, эссе, опубликованное в WJ:360-417. В основном оно посвящено «происхождению и значению эльфийских слов со значением эльф и производных от них» и включает «Приложения об эльфийских словах для обозначения других рас». Особый интерес представляет обсуждение функций родительного падежа (окончание -o) в сравнении с притяжательным (окончание -va) (с. 368-369). Также здесь говорится о различии между сильными и слабыми глаголами (с. 366).

Ardalambion Index