Главная
Поэзия
Проза
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Статьи
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Airaparma. Библия

Евангелие от Матфея, в том числе Нагорная проповедь >>
Молитвы «Отче наш» и «Радуйся, Мария» (“Ave Maria”) >>

Quenya. Квенья

Ветхий Завет

Первая книга Моисеева

Главы 1 и 2

Смотрите также версию в записи тенгвар на сайте Ardalambion

I Yessessë

Перевод на квенья Х. Февскангера

1

1 I yessessë Eru ontanë Menel ar Cemen.

2 Cemen né cumna ar lusta, ar engë mornië or i undumë, nan Eruo Súlë willë or i neni.

3 Ar equë Eru: “Eä cálë!” Ar engë cálë.

4 Eru cennë sa i cálë né mára, ar Eru ciltanë i cálë i morniello.

5 Ar Eru estanë i cálë Aurë, ar i mornië estanes Lómë. Ar engë sinyë, ar engë arin, i minya aurë.

6 Ar equë Eru: “Eä telluma endessë i nenion, ar ciltuvas nén nenello.”

7 Ar Eru carnë i telluma ar ciltanë i neni or i telluma i nenillon nu i telluma. Ar engë sië.

8 Ar Eru estanë i telluma Menel. Engë sinyë, ar engë arin, i attëa aurë.

9 Ar equë Eru: “Na i neni nu menel hostainë minë nómessë, ar na i parca nór cénina!” Ar engë sië.

10 Ar Eru estanë i parca nór Cemen, nan i hostainë neni estanes Eär. Ar Eru cennë sa nes mára.

11 Ar equë Eru: “Á colë cemen salquë, olvar carila erdi, yávaldar colila yávë nostalentassen, cemendë.” Ar engë sië.

12 Cemen collë salquë, olvar carila erdi, nostalentassen, ar aldar colila yávë yassë ëar erdentar, nostalentassen. Ar Eru cennë sa nes mára.

13 Ar engë sinyë, ar engë arin, i nelya aurë.

14 Ar equë Eru: “Eä calmar tellumassë menelo ciltien aurë lómillo, ar nauvantë tannar asarion ar aurion ar coranárion.

15 Nauvantë calmar tellumassë menelo caltien cemenna.” Ar engë sië.

16 Eru carnë i atta altë calmar, i analta calma turien auressë ar i pitya calma turien lómissë, ar i eleni.

17 Ar Eru panyanë ta tellumassë menelo caltien cemenna

18 ar turien auressë ar lómissë ar ciltien cálë morniello. Ar Eru cennë sa nes mára.

19 Ar engë sinyë, ar engë arin, i cantëa aurë.

20 Ar equë Eru: “Á ëa úvë cuinë onnolíva i nenissen, ar á wilë aiweli tellumassë menelo.”

21 Ar Eru ontanë i altë ëarcelvar ar ilya i úvë cuinë onnaiva i rihtar i nenissen, nostalentassen, ar ilyë rámavoiti onnar nostalentassen. Ar Eru cennë sa nes mára.

22 Ar Eru laitanë te ar quentë: “Na yávinquë ar na rimbë, á quatë nén i ëarion, ar na i aiwi rimbë cemendë!”

23 Ar engë sinyë, ar engë arin, i lempëa aurë.

24 Ar equë Eru: “Á colë cemen cuinë onnar nostalentassen, lamni ar celvaller ar cemeno hravani celvar, nostalentassen.”

25 Ar Eru carnë cemeno hravani celvar nostalentassen, ar i lamni nostalentassen ar ilyë celvar i vantar cemendë, nostalentassen. Ar Eru cennë sa nes mára.

26 Ar equë Eru: “Alvë carë Atan venwelvassë, canta velvë; ar turuvas ëaro lingwi ar menelo aiwi ar i lamni ar ilya i cemen ar ilyë celvar i vantar cemendë.”

27 Ar Eru ontanë Atan venweryassë, Eruo venwessë ontaneryes; hanu ar ní ontaneryet.

28 Ar Eru laitanë te, ar equë Eru tienna: “Na yávinquë ar na rimbë, á quatë cemen ar ása panya nu le, ar á turë ëaro lingwi ar menelo aiwi ar ilyë cuinë onnar i vantar cemendë.”

29 Ar equë Eru: “En! antan len ilyë olvar carila erdi, ilya i ëar ilya i palúressë cemeno, ar ilyë aldar carila yávi yassen ëar erdi. Nas ya matuval.

30 Ar ilyë hravani celvain ar ilyë menelo aiwin ar ilyan i vanta cemendë, ilya cuinan, antan ilyë laiquë olvar matien.”

31 Ar Eru cennë ilya ya carnes, ar en! nes ammára. Ar engë sinyë, ar engë arin, i enquëa aurë.

Бытие

Русский Синодальный перевод

1

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]

7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

8 И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.

9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо.

13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]

21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам сие будет в пищу;

30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

2

1 Sië menel ar cemen ar ilya hossento ner telyainë.

2 Ar i otsëa auressë Eru telyanë carierya ya carnes, ar sendes i otsëa auressë ilya carieryallo ya carnes.

3 Ar Eru laitanë i otsëa aurë ar airitánë sa, an sassë Eru sendë ilya carieryallo ya ontanes ar carnes.

4 Sin ná i nyarna menelo ar cemeno írë nentë ontainë, i auressë ya carnë Yehóva Eru menel ar cemen.

5 Voro palúressëa tussa lá engë cemendë, ar olvar voro úmer tuita, an Yehóva Eru lá tyarnë mistë lanta cemenna, ar lá engë Atan mótien i palúressë.

6 Mal hísië ortanë cemello, ar ánes nén ilya i palúren cemeno.

7 Ar Yehóva Eru carnë i Atan astonen i cemello ar súyanë cuilesúlë mir nengwirya, ar i Atan né cuina onna.

8 Ar Yehóva Eru empannë tarwa Erendë, Rómenna, ar entassë panyanes i Atan i carnes.

9 Ar Yehóva Eru tyarnë tuita cemello ilya alda i ná vanya cenien ar mára matien ho sa, ar yando i alda cuilëo endessë i tarvo, ar i alda istyo márava ar ulcuva.

10 Engë sírë i lendë et Erenello antien nén i tarwan, ar entallo nes hyárina mir canta celumi.

11 I essë i minyo ná Píhyon; sa ná i sirë os ilya i nórë Havíla, yassë ëa malta.

12 Ar tana nórëo malta ná mára. Entassë ëar yando nísima suhtë ar ahyamírë.

13 Ar i essë i attëa sírëo ná Íhon; sa ná i sirë os ilya i nórë Cús.

14 Ar i essë i nelya sírëo ná Hirrecel; sa ná i celë rómessë Ahyuro. Ar i cantëa sírë ná Perat.

15 Ar Yehóva Eru mampë i Atan ar panyanë se Ereno tarwassë mótien sassë ar tirien sa.

16 Ar Yehóva Eru cannë i Atanen, quétala: “Ilya aldallo i tarwassë lertalyë matë.

17 Mal i aldallo istyo márava ar ulcuva áva matë, an i auressë ya matilyë sallo, anwavë firuvalyë.”

18 Ar equë Yehóva Eru: “Umë mára sa i Atan ná eressëa. Caruvan sen restar i ná ve se.”

19 Yehóva Eru carnë cemennen ilyë celvar palúrëo ar ilyë aiwi menelo, ar tulyaneryet i Atanna cenien mana estaneryet. Ya i Atan estanë ilya cuina onna, sa né esserya.

20 Ar i Atan estanë ilyë lamni ar i aiwi menelo ar ilyë hravani celvar, mal Atanen úmes hirë restar i né ve se.

21 San Yehóva Eru tyarnë núra fúmë lanta i Atanna, ar írë fumnes, mampes minë hónaxoryaron ar quantë hrávenen.

22 Ar Yehóva Eru carnë i hónaxo ya mampes i Atanello mir nís, ar tulyaneryes i Atanna.

23 San equë i Atan: “Lú sina nas axor axonyaron ar hrávë hrávenyo! Sin nauva estaina Nís, an Nerello nes mapaina.”

24 Sië nér autuva ataryallo ar amilleryallo ar himyuva vesserya, ar nauvantë hrávë er.

25 Nentë heldë, i Atan ar vesserya, mal úmentë naityanë.

2

1 Так совершены небо и земля и все воинство их.

2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

13 Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.

14 Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].

24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.

25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.


Новый Завет

От Матфея Святое Благовествование

Главы 1 — 5

Смотрите также версию в записи тенгвар на сайте Ardalambion

Evandilyon Mattëo

Перевод на квенья Х. Февскангера

1

1 Nosseparma Yésus Hristo, Lavirion, Avrahámion:

2 Avraham ónë Ísac, ar Ísac ónë Yácov, ar Yácov ónë Yehúra ar hánoryar,

3 Yehúra ónë Peres ar Sera as Tamar, ar Peres ónë Hesron, ar Hesron ónë Áram,

4 ar Áram ónë Amminarav, ar Amminarav ónë Naxon, ar Naxon ónë Salmon,

5 ar Salmon ónë Voas as Ráhav, ar Voas ónë Óver as Rút, ar Óver ónë Yessë,

6 ar Yessë ónë Lavir i aran. Ar Lavir ónë Solomon as i vessë Úrio,

7 ar Solomon ónë Rehóvoam, ar Rehóvoam ónë Ávia, ar Ávia ónë Ásaf,

8 ar Ásaf ónë Yóhyafat, ar Yóhyafat ónë Yóram, ar Yóram ónë Ussia,

9 ar Ussia ónë Yótam, ar Yótam ónë Áhas, ar Áhas ónë Hesécia,

10 ar Hesécia ónë Manassë, ar Manassë ónë Ámos, ar Ámos ónë Yosía,

11 ar Yosía ónë Yócim, ar Yócim ónë Yeconya ar hánoryar, i lúmessë ya i lië né autulyaina Vávelenna.

12 Apa i autulyalë Vávelenna Yeconya ónë Hyëaltiel, ar Hyëaltiel ónë Seruvável,

13 ar Seruvável ónë Áviur, ar Áviur ónë Elyacim, ar Elyacim ónë Ásor,

14 ar Ásor ónë Sároc, ar Sároc ónë Ácim, ar Ácim ónë Eliur,

15 ar Eliur ónë Elëásar, ar Elëásar ónë Mattan, ar Mattan ónë Yácov,

16 ar Yácov ónë Yósef i venno Marío, yenen né cólina Yésus, ye estaina Hristo ná.

17 Sië ilyë i nónari Avrahamello Lavirenna ner canta ar cainen, ar Lavirello i autulyalenna Vávelenna ëar canta ar cainen nónari, ar i autulyalello Vávelenna i Hristonna canta ar cainen nónari.

18 I colië Yésus Hristova martanë sië: Írë amillerya María né nauta vestien Yósef, nes hírina lapsarwa i Airë Fëanen, epë nentë ertainë.

19 Mal Yósef vennorya, ye né faila ar úmë merë naitya se, mernë lerya se nuldavë.

20 Mal apa sannes sin, en! i Heruo vala tullë senna oloressë, quétala: “Yósef Lavirion, áva rucë mapiello María vesselya mardenna, an ya ná nostaina sessë i Airë Fëanen ná.

21 Coluvas yondo, ar estuvalyes Yésus, an etelehtuvas lierya úcarintallon.”

22 Ilqua sina martanë amaquatien ya i Heru quentë tercánoryanen, quétala:

23 “En! i vendë nauva lapsarwa ar coluva yondo, ar antuvantë sen i essë Immanuel” — ya tëa “Aselvë Eru”.

24 San Yósef, apa cuivierya *húmeryallo, carnë ve i Heruo vala cannë sen, ar nampes vesserya mardenna.

25 Mal úmes ista se epë colles yondo, ar Yósef ánë sen i essë Yésus.

Евангелие от Матфея

Русский Синодальный перевод

1

1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

20 Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

2

1 Apa Yésus né cólina Vet-Lehemessë Yúrëo, Heror i arano auressen, en! elentirmor rómenyë ménallon tuller Yerúsalemenna,

2 quétala: “Massë ëa ye ná cólina aran i Yúraron? An Rómessë cennelmë elenerya, ar utúlielmë cavien senna.”

3 Íre hlarnes sin, Aran Heror né quírina, ar quanda Yerúsalem as se,

4 ar hostala ilyë i hérë airimor ar i tencamor imíca i lië, maquentes te pa i colienómë i Hristo.

5 Quententë senna: “Vet-Lehemessë Yúrëo, an sië ná técina i Erutercánonen:

6 ‘Ar elyë, Vet-Lehem Yúrëo, laumë i ampitya mici cánor Yúrëo ná; an elyello tuluva túro, ye nauva mavar Israel lienyan.’ ”

7 San Heror nuldavë tultanë i elentirmor ar maquentë te pa i lú ya minyavë cennentë i elen.

8 Mentaneryet Vet-Lehemenna quétala: “Á lelya, á saca i hína, ar írë ihírielles nyara ninna, ne yando inyë polë lelya cavien senna.”

9 Írë hlarnentë i aran lendentë oa, ar en! i elen ya cennentë Rómessë lendë epë te, tenna pustanes or i nómë yassë engë i hína.

10 Cenië i elen ánë tien alta alassë.

11 Lendentë mir i coa ar cenner i hína as María amillerya, ar lantala undu canwentë senna. Pantanentë harmantar ar áner sen annar, malta ar ninquima ar nísima suhtë.

12 Mal írë né tien nyárina oloressë ne entulië Herorenna raxëa né, lendentë nórentanna exa mallenen.

13 Apa ambentë, en! Heru vala tannë immo Yósefen oloressë, quétala: “Á orta, á mapa i hína ar amillerya ar usa Mirrandorenna, ar á lemya entassë tenna quetuvan lenna; an Heror sacuva i hína nehtien se.”

14 Ar ortanes ar nampë i hína ar amillerya aseryë lómissë, ar ambes Mirrandorenna,

15 ar lemnes entassë tenna Heroro qualmë, amaquatien ya né quétina i Herunen ter tercánorya, quétala: “Et Mirrandorello yallen yondonya.”

16 San Heror, cénala ne i elentirmor aucatáner se, né quátina alta ahanen, ar etementes ohtari nehtien ilyë seldor Vet-Lehemessë ar ilyë i ménassen os sa, ho atta loar ar nu, ve i lúmë pa ya nentes istya i elentirmollon.

17 San né amaquátina ya né quétina ter Yeremía i Erutercáno, quétala:

18 “Óma né hlárina Ramassë, yaimë ar alta nainië; sin né Ráhel yaimëa hínaryain, ar úmes merë tiutalë, an umintë voro ëa.”

19 Apa Heroro qualmë, en! Heru vala tannë immo Yósefen oloressë Mirrandoressë

20 ar equë: “Á orta, á mapa i hína ar amillerya ar á lelya mir Israélo nórë, an nar qualini i merner mapa i híno cuilë.”

21 Ortanes ar nampë i hína ar amillerya ar lendë mir Israélo nórë.

22 Mal írë hlarnes ne Arcelaus turnë Yúrëassë nómessë Heror atareryo, runces meniello entanna. Oloressë né sen nyárina pa raxerya, ar ambes mir i ména Alílëo.

23 Tulles ar marnë ostossë estaina Násaret, amaquatien ya né quétina ter i Erutercánor: “Nauvas estaina Násarya.”

2

1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

9 Они, выслушав царя, пошли. [И] се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.

10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

13 Когда же они отошли, — се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

19 По смерти же Ирода, — се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

3

1 Yanë auressen tullë Yohannes i Mixatar, nyardala erumassë Yúrëo:

2 “Allë pirë, an menelo aranië utúlië harë!”

3 An nér sina né pa ye quentë Isaia i Erutercáno írë eques: “I óma queno rámala i erumassë: Allë manwa i Heruo mallë, caral tieryar térë!”

4 Yohannes né vaina collassë findíva ulumpion ar haryanë aluquilta os osweryar, ar matilarya né salquecápor ar verca lis.

5 San Yerúsalem ar quanda Yúrëa ar i quanda nórë os Yordan etelender senna,

6 ar nentë mixantë senen Yordan·síressë, etequétala úcarintar.

7 Írë cennes rimbë Fariryar ar Sardúcëar túla i mixatienna, quentes tienna: “Nónar laucion, man le-saitanë usë i túlala ahallo?

8 San cola yávë valda i piriéo!

9 Ar áva sana ne lertallë quetë indenna: ‘Atarelva Avraham ná’ — an inyë quetë lenna ne Eru polë orta amba híni Avrahámen sinë sardillon.

10 Yando sí i pelecco caita ara sundor i aldaron: Sië ilya alda ya umë colë mára yávë nauva círina undu ar hortaina mir i nárë.

11 Inyë le-mixata nennen, mir pirië. Mal ye tuluva apa ni ná taura lá ni — inyë umë valda mapa i hyapatu taluryalto. Eryë le-mixatuva Airë Fëanen ar nárenen.

12 Saltamarya ëa máryassë, ar poituvas ciltalamerya. Hostuvas orirya mir i hostacoa, mal i ospor urtuvas nárenen ya úquen polë luhtya.”

13 San Yésus lendë Alílëallo Yordanna ar tullë Yohannenna mixatieryan se.

14 Mal Yohannes lalanë sen sin, ar equë: “Maurenya ná ne inyë nauva mixanta elyenen, ar elyë túla ninna!”

15 Mal nangwesiessë Yésus quentë: “Ásan lavë marta, an sië ná vent vanima carë ilqua ya ná faila.” San láveryes.

16 Apa Yésus né mixanta tulles imyalussë amba et i nenello, ar en! menel né sen pantaina, ar cennes Eruo Fairë túla undu senna ve cucua.

17 En! yando engë óma menello ya quentë: “Sin ná yondonya, i melda, yessë haryan mára indómë.”

3

1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

8 сотворите же достойный плод покаяния

9 и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.

16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, — и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

4

1 San Yésus né tulyaina i Fairenen amba mir i erumë, ne i Arauco pollë sahta se.

2 Úmes matë cantacainen auressen ar cantacainen lómissen, ar apa lúmë sina nes maita.

3 Ar i Sahtando tullë senna ar equë: “Ai elyë Eruo yondo ná, queta sinë sardinnar: Na massar!”

4 Mal nangwesiessë eques: “Ná técina: Atan umë cuina er massanen, mal ilya quettanen ya tulë Eruo antollo.”

5 San i Arauco se-tulunë i airë ostonna ar se-panyanë i cordo telmassë.

6 Eques senna: “Ai elyë Eruo yondo ná, á horta immo undu, an ná técina: Canuvas valaryain pa le, ar coluvantel mantassen, ne talelya úva petë sardenna.”

7 Equë Yésus: “Ata ná técina: Áva tyasta i Heru Ainolya!”

8 Ata i Arauco se-tulunë úsanyavë tára orontenna, ar tannë sen ilyë i aranier cemeno ar alcarenta.

9 Ar quentes senna: “Ilyë nati sinë antuvan elyen ai lantalyë undu cávala ninna.”

10 San Yésus quentë senna: “Heca, Sátan! An ná técina: I Heru Ainolyanna cavuvalyë, ar er se veuyuvalyë.”

11 San i Arauco oantë sello, ar en! valar tuller ar veuyaner se.

12 Apa hlarië ne Yohannes né panyaina mandossë, ambes mir Alílëa.

13 Oantes Násaretello ar tullë ar marnë Capernaumessë ara ëar, Sevulundo ar Naftalio ménassen,

14 amaquatien ya né quétina ter Isaia i Erutercáno, quétala:

15 “A nórë Sevulundo ar Naftalio, i ëarmallë Yordan pella, Alílëa i nórion!

16 I lië hámala morniessë cennë alta cala, ar in hamner nuruhuinëo ménassë cala ortanë.”

17 Lúmë yanallo nyardanes ar quentë: “Piral, an menelo aranië utúlië harë!”

18 Vantala ara Eär Alílëo cennes atta hánor, Símon ye ná estaina Péter ar Andréas hánorya, hortala rembë mir i ëar, an nentë halamor.

19 Ar quentes tienna: “Tula, á hilya nye, ar caruvanyel halamor atanion.”

20 Imyalussë ambentë rembentar ar se-hilyaner.

21 Lelyala entallo cennes yando atta exi i ner hánor, Yácov Severaion ar Yohannes hánorya, i luntessë as Severai atarenta, envinyatála rembentar, ar yalles te.

22 Imyalussë ambentë i luntë ar atarenta ar hilyaner se.

23 Ar lendes ter quanda Alílëa, saitala yomencoantassen ar nyardala i evandilyon pa i aranië ar nestala ilya hlívë ar ilya caimassë imíca i lië.

24 Ar i nyarië pa se lendë mir quanda Síria, ar tulunentë senna ilyë engwar, nwalyainë hlívínen ar nwalmínen rimbë nostaleron: raucoharyainar ar isillaiwar ar taptar, ar nestaneryet.

25 Ar altë sangar se-hilyaner, ho Alílëa ar i Cainenostor ar Yerúsalem ar Yúrëa, ar i nórello Yordan pella.

4

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею

13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

5

1 Cénala i sangar lendes amba mir i oron, ar írë hamnes undu hilmoryar tuller senna.

2 Ar pantanes antorya ar te-saitanë, quétala:

3 “Alassië nar i penyar fairessë, an entë haryuvar menelo aranië!

4 Alassië nar i nyerir, an nauvantë tiutainë!

5 Alassië nar i milyasámëar, an nauvantë aryoni cemeno!

6 Alassië nar i maitar ar soicar failien, an nauvantë quátinë!

7 Alassië nar i órávalar, an camuvantë óravië!

8 Alassië nar i poicar endo, an cenuvantë Eru!

9 Alassië nar i carir sérë, an nauvantë estainë Eruo yondor!

10 Alassië nar i roitainar failiénen, an tien menelo aranië ëa!

11 Alassië nallë írë queni le-naityar ar le-roitar ar húrala quetir ilya ulco pa le, inyen.

12 Allë alasta ar capal alassenen, an alta ná paityalelya meneldë.

13 Ellë nar cemeno singë; mal ai i poldorë auta i singello, manen singwa tyáverya entuluva? Uis voro yuhtima aiquan, mal ná hortaina ettenna, yassë atani vattuvar sanna.

14 Ellë nar Ambaro cala. Osto orontessë mo lá polë nurta.

15 Mo lá narta calma ar sa-panya nu calpa, mal i calmatarmassë, ar caltas ilquenna i coassë.

16 Sië yando ellë tyaruvar calalya calta atanin, ne polintë cenë márë carielyar ar anta alcar Atarelyan, ye ëa meneldë.

17 Áva sana ne inyë utúlië aumapien i Sanyë var i Erutercánor. Lá utúlien aumapien, mal amaquatien!

18 An quetin lenna ne menel cemenyë autuvar epë i ampitya tengwa var tehta autuva i Sanyello, ne ilqua úva tulë.

19 Sië, ilquen ye racë er mici ampityë axani ar saita atani sin, se nauva estaina ampitya menelo araniessë. Mal ilquen ye carë ve ta ar saita exi pa ta, se nauva estaina alta menelo araniessë.

20 An quetin lenna ne ai failielya umë alta lá failië i tencamoron ar i Fariryaron, laumë tuluvallë mir menelo aranië.

21 Hlarnellë ne né quétina i yárannar: Áva nehta; mal aiquen ye é nehta nauva námima i námorénen!

22 Mal inyë quetë lenna ne aiquen ye ná aharwa hánoryan nauva námina i námorénen, ar ilquen ye quetë hánoryanna: ‘Ráca!’ nauva námima i Antára Námorénen, mal aiquen ye quetë ‘A auco!’ nauva valda uruitë Ehenno!

23 Ai, san, túlalyë i yangwanna túlula annarya, ar entassë enyalilyë ne hánolya harya costië aselyë,

24 alyë avë annalya entassë epë i yangwa, ar á lelya oa: Minyavë cara sérelya as hánolya, ar san, írë enutúlielyë, lertalyë yacë annalya.

25 Na linta carien sérë as cotumolya írë voro ëalyë aseryë i mallessë — ne i cotumo úva le-oranta i námon, ar i námo i námonduren, ar nalyë hortaina mir mando.

26 Quetin lenna anwavë: Laumë tulilyë entallo epë apaitielyë i métima pitya mitta tyelpeva!

27 Ahláriellë ne né quétina: ‘Áva racë vestalë!’

28 Mal inyë quetë lenna ne ilquen ye yéta nís milyala se, epello arácië vestalë aseryë endaryassë.

29 Ai forya hendelya le-sahta, ása etenarca ar ása horta immollo. An ai er mici hroamittalyar vanwa ná, sin ná len mára lá ne quanda hroalya ná hortaina mir Ehenna.

30 Ar ai forya málya le-sahta, ása aucirë ar ása horta immollo. An ai er mici hroamittalyar vanwa ná, sin ná len mára lá ne quanda hroalya tulë mir Ehenna.

31 Ná quétina: Mauya yen cilta immo vesseryallo sen-anta ciltietengwa.

32 Mal inyë quetë lenna: Ilquen ye cilta immo vesseryallo hequa raciénen vestaléva, tyarë se racë vestalë. Ar ye vesta ciltaina nís racë vestalë.

33 Yando ahláriellë ne né quátina i yárannar: Áva anta huruvanda, mal hepa i Herun i vandar yar ánelyë.

34 Mal inyë quetë lenna: Aqua áva anta vandar, lá menelenen, an nas i mahalma Eruva,

35 var cemennen, an nas i talhamma taluryant, var Yerúsalemnen, an nas osto i taura aranwa.

36 Yando áva anta vandar carelyanen, an umilyë polë ninquita var morita erya findë.

37 Quetielya nauva ,  — , ! Ya ná lil lá sin ulcuo ná.

38 Ahláriellë ne né quétina: Hen i nómessë hendo, ar nelet i nómessë nelco!

39 Mal inyë quetë lenna: Áva tyulë yenna carë ulco lenna. Ai aiquen le-palpa forya ventalyassë, quera senna yando i exë.

40 Ai aiquen merë lelya námorenna aselyë mapien laupelya, ásen lavë mapa yando collalya.

41 Ar ai aiquen mauya le hilya se nelyalar er, á lelya aseryë atta nelyalári.

42 Á anta yen maquetë lello, ar áva pirë yello merë yuhta aiqua ya haryalyë.

43 Ahláriellë ne ná quétina: Mela málolya ar teva nottolya!

44 Mal inyë quetë lenna: Mela nottolyar, á laita i úlaitar le, cara mai in le-tevir, ar hyama in le-roitar,

45 ne nauvallë híni Atarelyo meneldë. An eryë tyarë Anarerya orta or ulcar ar mani, ar lavë mistë lanta failannar ar úfailannar.

46 Ai melillë i melir le, mana paityalelya? Ma lá i hostandor carir i imya?

47 Ar ai quetillë aiya er hánolyannar, manen sin alta carië ná? Ma lá queni i nórion carir i imya?

48 Na, san, quanyë, tambë Atarelya meneldë quanya ná.

5

1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

13 Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

14 Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.

23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.


Молитвы

Átaremma

Перевод на квенья Дж.Р.Р. Толкина

Átaremma i ëa han ëa! Na airë esselya, aranielya na tuluva, na carë indómelya cemendë tambë Erumandë. Ámen anta síra ilaurëa massamma; ar ámen apsenë úcaremmar sív’ emmë apsenet tien i úcarer emmen. Álamë tulya úsahtienna mal ámë etelehta ulcullo. Násië.

Молитва Господня

Церковнославянский текст

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Аминь.

Aia María

Перевод на квенья Дж.Р.Р. Толкина

Aia María quanta Eruanno i Héru as elyë, aistana elyë imíca nísi, ar aistana i yávë mónalyo Yésus. Airë María Eruo ontaril á hyamë rámen úcarindor sí ar lúmessë ya firuvammë. Násië.

Радуйся, Мария

Русский перевод

Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь.

<< Первая книга Моисеева
<< Евангелие от Матфея, в том числе Нагорная проповедь


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Поэзия | Проза | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Статьи | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz