Главная
Поэзия
Проза
Библия
Словари
Учебные пособия
Библиотека
Другие языки Арды
Эльфы не по Толкину
Галерея
Музыка
Программы, шрифты
Форум
Ссылки

Новости

Архив новостей






Polilmë quetë lambelí Eldaiva Говорим по-эльфийски
Квенья Синдарин Телерин
– А этот пацак все время говорит на языках, 
продолжения которых не знает! 
Кин-Дза-Дза 
Статьи

Хельге К. Февскангер

Обзор 49-го номера журнала “Vinyar Tengwar”

Перевод с английского: Tinwendil

Славословия и фанфары! Вышел новый номер “Vinyar Tengwar”.

На 2-ой странице редактор извиняется за «огромный перерыв, прошедший со времени выхода предыдущего номера» (в действительности, предыдущие паузы были не меньше). Оказывается, редактор был очень занят разными делами, включая составление «подробного отчета о последних пятидесяти годах толкиновской лингвистики» для готовящегося издания “Tolkien Studies”. Вероятно, в отчете о последних десяти годах мир лингвистов-толкиноведов будет тщательно разделен на две различные группы: солидных, респектабельных, серьезных исследователей, которые пишут для журналов “Vinyar Tengwar” и “Parma Eldalamberon” и интернет-сообщество маньяков, проводящих всё свое свободное время в попытках выразить по-эльфийски фразу «я крутой». (Если вторая группа вообще будет упомянута как таковая.)

К счастью, всё выглядит гораздо лучше, если обратиться собственно к статьям. Это, безусловно, один из наиболее полезных выпусков “Vinyar Tengwar”, затрагивающий широкий круг вопросов и предоставляющий возможные решения целого ряда проблем, которые долго не давали покоя многим исследователям. Поскольку способ работы Толкина над своими языками таков, что в принципе не имеет окончательных решений, нам не приходится ожидать однозначных «ответов» на что бы то ни было, но, по крайней мере, у нас появилась возможность узнать, что думал Толкин о тех или иных аспектах грамматики.

Предложение об одинаковом владении обеими руками (т. н. “The Ambidexter sentence”), в его различных воплощениях, проанализированное Патриком Уинном, наконец-то, предоставило в наше распоряжение поздний пример конструкции с союзом «если». Однако, в значении «если» в нем использовано ke или , которое во всех остальных известных примерах означает «может быть» (с. 19). Уинном также упомянуто qui в качестве еще одного слова со значением «если» (и это, вероятно, более подходящий выбор, если оставить за значение «может быть»). Все-таки, это лучше, чем *ai, выделенное из aiquen «если кто-то». [Примечание переводчика: Вынужден не согласиться: #ai этимологически соответствует засвидетельствованному в синдарине ae «если».]

На 8-ой странице есть немного информации о разделительном множественном числе на -li и о том, каковы его отличия от «обычного» множественного числа (того, которое оканчивается на -r или -i в именительном падеже). Вполне согласуется с предположениями, которые я сформулировал в приложениях к моему “Quenya course”. Подтверждается, что Eldali означает «несколько эльфов», в противоположность Eldar «(всем) эльфам» и i Eldar «(этим) эльфам» (последнее относится не ко всей «расе», а к конкретной группе эльфов, по-видимому, той, которая первоначально была введена в повествование под определением Eldali). «С Eldali артикль используется редко».

Хорошо известен пример множественного числа на -li с артиклем из «Namárie» (приблизительный падеж i falmalinnar «на пенистые волны»); остается неясным, почему здесь не использовано «обычное» множественное число (*i falmannar). Может быть, Толкину просто понадобился дополнительный слог, чтобы уложиться в стихотворный метр? Или же сочетание артикля с разделительным множественным обозначает «неисчислимое множество», поскольку элемент LI ассоциируется со значением «много» на всех стадиях развития концепции Толкина, представленных в опубликованных материалах?

Некие «три скрепленных листа с поздними заметками об указательных местоимениях» (с. 11-12) содержат целый ряд слов, которые пост-толкиновские авторы уже экстраполировали и используют, как, например, tanome «там» (сравните с давно засвидетельствованным sinome «здесь»).  «тогда» тоже уже предлагалось; сравните с  «сейчас». (Единственным засвидетельствованным словом «тогда», доступным до сих пор, было san из раннего Qenya, которое с трудом могло быть включено в зрелый Quenya из-за совпадения с формой дательного падежа местоимения sa «оно».)

Слова, означающие «поэтому, следовательно», например, etta, предлагаются вашему вниманию.

Этот список местоимений указывает на то, что корень TA «то» вновь вошел в полную силу в поздней концепции Толкина, что создает потенциальную проблему, поскольку TA во всех остальных случаях представляет собой местоимение множественного числа, «неодушевленный» вариант TE «они» (последнее используется в отношении одушевленных лиц). Могут ли оба сосуществовать? Кажется, Толкин и сам затруднялся в решении этой проблемы; дано понять, что есть различные варианты. Возможно, лучшим выходом было бы позволить tai быть множественным неодушевленным «они» (с. 32, примечание 13), а ta освободить для использования в качестве местоимения единственного числа.

На с. 12 (сравните со с. 23) есть весьма ценные разъяснения относительно epe «перед»: эльдар рассматривали будущее (время, которое приходит «после» настоящего) как находящееся «перед» ними, отсюда предлог, означающий «перед» в пространственном отношении, означает «после» применительно ко времени. Таким образом, толкование epe как «перед» не противоречит переводу epesse как «после-имя» (прозвище). «До, перед» во времени может быть , сравните noa «вчера» (но в других рукописях это же слово использовано в значении «завтра»!)

Ten или téna = дательный падеж «им» (с. 14). В “Átaremma” вместо этого использовано tien (из te'en?), но все эти формы могут с легкостью сосуществовать.

Antanen «я дал» (с. 14). Синдаринское onen из “Gilraen’s Linnod” приводит вместо этого к *ánen, и, действительно, áne как прошедшее время «давал» засвидетельствовано в “Qenya Lexicon”. Но весьма вероятно, что прошедшее время глагола anta- может быть и antane, и áne, как, например, onta- «творить, порождать» может появляться и как ontane, и как óne в прошедшем времени (Etym, статья ONO).

Hya — союз «или» (с. 14). Гораздо лучше, чем var из очень раннего Qenya (который, к тому же, слишком похож на ar «и»). [Примечание переводчика: На мой взгляд, var, все-таки, больше соответствует засвидетельствованному в синдарине egor «или».]

На с. 16 наконец-то опубликован полный список местоименных окончаний! Приведен перечень как глагольных окончаний, так и соответствующих им притяжательных. Некоторые из нас ждали этого события много более ДЕСЯТИЛЕТИЯ!

К счастью, больших сюрпризов нет. Из информации, опубликованной в предыдущих номерах VT, было нетрудно предсказать -lte как окончание «они» и -lde как суффикс множественного «вы» (я использовал их в моем переводе Апокалипсиса, например). В моем “Quenya course” я использовал -nte «они», основанное на tiruvantes «они будут хранить её» [клятву Кириона, прим. перев.] из UT:305, 317 [в русском издании «Неоконченных преданий», ТТТ, 2002, также с. 305 и 317, прим. перев.]. Как явствует из обсуждаемого выпуска VT, Толкин использовал и -nte, и -lte в значении «они» в своих поздних работах. Примечания к Клятве Кириона наводят на мысль, что -nte должно использоваться при ссылке вперед.

Окончание -ste в качестве двойственного «вы» стало забавным дополнением к нашим знаниям.

Весьма странными представляются замыслы Толкина о -rya, функционирующем и как окончание «его, её», и как окончание «их» (с. 17), в последнем случае чувствуется попытка связать его с окончанием множественного числа -r. Окончание -lta «их», приведенное, кстати говоря, прямо на предыдущей странице, выглядит более подходящим.

Уинн интерпретирует sin (из предложения Sin Quente Quendingoldo Elendilenna) как *«так». Вполне правдоподобно, но, всё же, есть еще и возможность того, что это — краткая форма от sina «этот», то есть указательное местоимение «это», а не наречие.

Ten- «прибывать», прошедшее время tenne (с. 23). Неужели это — первое бесспорное свидетельство о способе образования прошедшего времени от основ на -n? Форма такова, как и ожидалось, свидетельствующая о том, что мы были правы, приняв cenne в качестве формы прошедшего времени «видел».

Nahtana ló Turin «сраженный Турином» (с. 24). Исходя из примера hastaina «поврежденный» из MR:254, скорее следовало бы ожидать *nahtaina «сраженный», но весьма вероятно, что оба варианта допустимы. Сказано, что глагол nahta- «убивать, сражать» часто встречается в поздних записях Толкина. Значит ли это, что Morinehtar «Убийца Тьмы» (PM:384, 385) представляет собой неправильное прочтение MorinAhtar? Или же это еще один пример эльдаринского чередования A/E, упомянутого и в обсуждаемом выпуске VT?

Обратите внимание на как частицу, вводящую субъект действия в страдательной конструкции. Вероятно, творительный падеж может выполнять ту же функцию, сравните с turún’ ambartanen «одолённый судьбой» в сказании о Турине.

Savin «я верю» (с. 27). Наконец-то у нас есть слово «верить»! Нескладные неологизмы наподобие *anwata- теперь можно отбросить.

Savin Elessar ar i náne aran Ondóreo «я верю, что Элессар действительно существовал и что он был королем Гондора» (с. 27). Здесь мы видим поздний пример конструкции с союзом «что», но i выглядит менее чем желательным для выражения этого значения, поскольку смешивается с артиклем. Должно ли «я знаю, что этот король пришел» выглядеть как *istan i i aran utúlie? И должно ли *istan i aran utúlie означать «я знаю, что некий король пришел» или же «я знаю, этот король пришел»? В раннем Qenya имеется ne в качестве союза «что», в то время как в так называемом «предложении Мерин» (the Merin sentence) используется sa (последнее во всех других случаях появляется в качестве местоимения «оно»).

Во фразе Aran Ondóreo «король Гондора» мы впервые встречаем пример существительного, которое остается неопределенным, несмотря на сопутствующее ему определение в родительном падеже. Из прежних примеров можно было сделать вывод, что существительное в такой конструкции является определенным независимо от того, присутствует ли перед ним артикль или нет. Квенийское название Гондора здесь Ondóre, более полная форма Ondonóre встречалась ранее (Ondonóre Nómesseron Minaþurie, «Исследование географических названий Гондора», VT42:17).

Elesarno «Элессара» (с. 28). Уинн с готовностью заключает, что «это, несомненно, описка вместо *Elessarno». Что ж, возможно, но порой Толкин упрощает двойные согласные перед ударным гласным. Так, название корабля Earráme «Морское Крыло» иногда появляется в виде Earáme, несмотря на то, что это Ear + ráme.

«да», «это так» (с. 28). Итак, эта старая форма из Qenya Lexicon была по-прежнему действительна много десятилетий спустя. Vinyar Tengwar 49 также предоставляет в наше распоряжение ui «нет», «это не так».

На страницах 27-31 имеется некоторая информация о глаголе «быть». Проведя всю жизнь за работой над квенья, Толкин так и не пришел к четко выработанной системе даже в этом элементарном вопросе. Всё же форма «был», предполагавшаяся многими авторами, наконец подтверждена, хотя náne также может использоваться (последняя форма выглядит чересчур правильной для глагола «быть»!)

Толкин, похоже, попробовал ввести специальные формы «аориста» глагола «быть», но при попытке провести хоть сколько-нибудь заметную разницу между аористом «есть» и настоящим временем («есть сейчас»???) становится ясно, что проблема «не стоит выеденного яйца».

Anaie «побывал». Такая форма была предсказана, но только теперь подтвердилась. [Это — форма перфекта глагола «быть», прим. перев.]

Отчасти огорчает, что ничего не сказано о неопределенной форме глагола «быть». Это — единственный существенный пробел, остающийся сейчас. Возможно, *náta или *naie, последнее также герундий «бытие»?

Ах, будущее время глагола ea действительно euva! Я употреблял эту форму, но был далек от уверенности в том, что она правильная.

На 34-ой странице мы видим новый способ выразить фразу «я могу», с помощью глагола ek- «быть доступным» + дательный падеж: eke nin kare sa «я могу сделать это» (с. 34), буквально *«мне доступно сделать это». У нас есть несколько других глаголов со значением «мочь» (ista- «знать как», lerta- «иметь позволение», pol- «быть способным физически»), но иногда нелегко классифицировать «мочь» как одну из этих трех разновидностей, и теперь в нашем распоряжении есть более нейтральный способ выразить это значение.

Страницы 38-58: «Пять поздних квенийских посвятительных надписей», проанализированные Карлом Ф. Хостеттером. Всегда приятно иметь дело с подлинным эльфийским текстом.

Nai Eru lye mánata «Благослови Вас Бог» (с. 39). Как нам сказано, mánata — это настоящее время глагола, который появляется как *manta в аористе (с. 52), иными словами, «сейчас благословляет» в противоположность просто «благословляет». Я полагаю, что это класс глаголов, которые потеряли гласный перед окончанием -ta и имеют форму прошедшего времени на -nte (перед окончанием которой потерянный в других случаях гласный сохраняется). Так, от протоэльфийского аориста *manatâ- в квенья образуется *manta, но протоэльфийское настоящее время *mânatâ производит квенийское mánata (синкопа отсутствует после долгого гласного). Удлинение корневого гласного в настоящем времени — это, конечно же, хорошо известный феномен (как в síla «сияет сейчас»).

Прошедшее время, предположительно, *manante, из *mana-ntê. Если это верно, то настоящее время глагола auta- «проходить» (< *awatâ) должно быть ávata «проходит сейчас» (< *âwatâ).

На с. 40 редактор анализирует предложение nai elen siluva lyenna *«пусть звезда осияет Вас». Ваш покорный слуга, по просьбе редактора журнала, предоставил ему некоторую сопроводительную информацию и сканированный снимок надписи (с. 53). Редактор, несомненно, полагает, что это — меньшее, что я мог бы сделать, поскольку информирует меня о том, что я обязан ему еще тысячу одолжений. Откровенно говоря, я совершенно не ожидал этого, поскольку со своей стороны никогда не просил его о каких бы то ни было персональных одолжениях. Что поделать.

Самая интересная вещь здесь — это, конечно же, местоимение lye в качестве «вы» единственного числа. Начальный ly (палатализованный L) весьма необычен, но служит сохранению этого местоимения отличным от le, множественного «вы».

Siluvat в комментариях Ардена Смита (с. 40) должно быть siluva (с. 38). Но форма siluvat появляется и в других местах и крайне интересна, мы обсудим ее ниже.

Koivierya «его/её жизнь» (с. 41). Вероятно, это более подходящий выбор для слова «жизнь», чем kuivie от kuivie-lankasse из VT42:8, поскольку kuivie, в сущности, относится к «пробуждению» (как в Cuiviénen).

Nai elen atta siluvat aurenna veryanwesto «пусть две звезды осияют день вашей свадьбы» (с. 44). Итак, здесь мы действительно видим глагол siluvat: первый очевидный пример ДВОЙСТВЕННОЙ формы глагола, с окончанием -t, соотносящимся с хорошо известным окончанием множественного числа -r.

На с. 45 имеется очень ценное разъяснение о том, как существительные употребляются с числительными. Сказано, что числительное СЛЕДУЕТ за существительным, «за исключением er [1]». (В действительности, и er тоже следует за существительным в Eru er «один Бог», VT44:17!) Перед atta «2» существительное стоит в «единственном» числе, или, фактически, без присоединения окончания числа, как в elen atta «две звезды» (и если это существительное является подлежащим, то сказуемое получает двойственное окончание -t, отсюда elen atta siluvat «две звезды будут сиять»).

С трех и далее, в соответствии с «поздней» системой, существительное полностью склоняется, а числительные не получают окончаний (elenion nelde «трех звезд»). В моем “Quenya course” я наивно предположил синтаксис в английском стиле с числительными, предшествующими существительным во множественном числе, начиная с 2. Это надо будет исправить.

На с. 45 видим непереходный глагол verya- «вступать в брак» (та/тот, с кем вы вступаете в брак, появляется в приблизительном падеже, а не как прямое дополнение: сравните в английском “get married to somebody” («сочетаться браком с кем-либо»), прошедшее время на -ne, как в veryanen «я вступил в брак». Это явный контрпример к выдвинутой мной ранее теории, что непереходные глаголы на -ya отбрасывают это окончание в прошедшем времени. Засвидетельствованные примеры включают farya- «быть достаточным», прош. вр. farne, lelya- «идти», прош. вр. lende (корень DEL/LED) и, наиболее поучительно, ulya- «лить, литься», который имеет прош. вр. ulyane, если переходный, и ulle, когда непереходный. Но это, по всей видимости, не универсальный образец.

Другим вероятным контрпримером может быть глагол ahyane «изменился», непереходный (PM:395), но остается неясным, является ли здесь окончание -ya частью корня глагола или нет. Я, со своей стороны, полагаю, что основа khy- «другой», приведенная в обсуждаемом номере VT (с. 14), может быть относящейся к ahyane (поскольку «меняться» = «становиться чем-то другим»).

Verya- «жениться, выходить замуж» совпадает с verya- «сметь» из “Etymologies”, но это не критично, так как последний глагол — переходный и сопровождается прямым дополнением (обычно какой-либо фразой с инфинитивом).

Вместо aurenna, некоторые версии предложения содержат rénna, приблизительный падеж от (с. 45). Удивительно, что долгий гласный может сохраняться перед сочетанием согласных. Сопоставьте с mannar как формой множественного числа приблизительного падежа от в Песни Фириэли (Fíriel’s Song).

На с. 48 (сравните с примечанием 13 на с. 54) мы узнаём, что tengwa не только существительное «буква», но также и глагол «читать». Этот глагол ведет себя так, как мы и ожидали: аорист tengwa «читает», настоящее время tengwea «сейчас читает», прошедшее время tengwane «читал», перфект etengwie «прочитал», отглагольное существительное (герундий) tengwie «чтение». Настоящее время tengwea наиболее интересно, так как подтверждает, что A-производные глаголы могут иметь формы настоящего времени на -ea. Эта форма ранее была известна только из глагола órea (VT41:13), но в VT49 теперь имеются несколько ее новых примеров (с. 55).

Поскольку публикация órea относится еще к VT41, удивляет, почему редактор с тех пор сделал всё возможное, чтобы поставить под вопрос интерпретацию этого глагола как формы настоящего времени — несмотря на тот факт, что, во-первых, он сам был тем, кто впервые представил эту интерпретацию, и, во-вторых, имея полный доступ к рукописям Толкина, он не мог не знать, что она правильная. Основываясь на поднятой им шумихе, я переписал части моего “Quenya course” таким образом, чтобы указать на то, что интерпретация -ea как формы настоящего времени A-производных глаголов является очень ненадежной теорией. Теперь я верну всё к первоначальному виду.

Страницы 48 и 51: снова видим таблицы местоимений. Разочаровывает тот факт, что Толкин, по-видимому, так и не смог прийти к хорошей долгой форме окончания третьего лица единственного числа. Окончания -n «я» и -l «Вы» имеют долгие формы -nye и -lye, но какова долгая форма -s «он, она, оно»? Очевидным выбором должно бы быть *-rye из ранних *-sye, -zye, соответствующее -rya как окончанию «его, её». Но это решение, похоже, так никогда и не посетило Толкина.

На странице 51 сказано, что -se является «редкой» долгой формой -s. Везде в этом выпуске мы видим náse и nése в значении «он есть» и «он был» (с. 29), притом сказано, что это окончание редуцировано из -sse (на с. 30 мы и в самом деле видим nasse в значении *«он/она/оно есть»).

Долгое окончание третьего лица единственного числа особенно нужно, когда за ним следует окончание прямого дополнения, и это -sse является лучшим, что Толкин смог предложить. Не вытекает ли отсюда, например, *tiruvasses «он(а) будет оберегать это», *laituvasset «он(а) будет благословлять их», *utúviesses «он(а) нашел/нашла это»? Но когда второе местоименное окончание отсутствует, следует использовать краткое окончание -s, чтобы предотвратить смешение с окончанием местного падежа -sse. То есть, возможно, долгое окончание должно добавляться к предлогам (*asesse «с ним/ней/этим»)?

Несмотря на утверждения, что единственные полноценные грамматики, написанные Толкином, датируются периодом до написания «Властелина колец», материал, изложенный в VT49, все же указывает на то, что и его заметки шестидесятых годов являются «золотой жилой» информации. Можем ли мы надеяться на более полное опубликование различных «пакетов» и «папок», на которые мимоходом ссылаются редакторы?


Убедительная просьба! При заимствовании материалов обязательно делайте ссылку на этот сайт. Образец кнопки и код ссылки.
Вверх | Главная | Поэзия | Проза | Библия | Словари | Учебные пособия | Библиотека | Другие языки Арды | Эльфы не по Толкину | Галерея | Музыка | Программы, шрифты | Форум | Ссылки
Обратная связь: quetin@yandex.ru, quetin@narod.ru
 
Сайт управляется системой uCoz